对外经济贸易大学MTI朝鲜语口译专业考研复习经验分享及新祥旭贸大考研辅导班推荐
一、对外经济贸易大学MTI朝鲜语口译专业考研考试科目、参考书目、分数线


![]()
二、对外经济贸易大学MTI朝鲜语口译专业考研初试复习经验
思想政治理论。政治,我花的时间也不多。我对政治的要求是70-75分即可,不至于拖总分后腿。快速过一遍肖秀荣老师的精讲精练,把1000题做完。12月,把重点放在肖四肖八上,认真做完所有选择题和问答题,每天复习当天做错的选择题和问答题思路。考前一天,再过了一遍肖四。具体就是7-9月份把精讲精练过了一遍,学完一章内容,做对应的1000题。做题时我是把答案写另外一个本子上,这样可以保证二刷不受影响。1000题的解析真的很详细了,二、三刷就只刷错题,到11月初刷了三遍。10月后增加政治学习时间,做真题感受真题风格。核心考案等资料也熟读成诵,每天背1-2道大题,熟悉答题语言,有些句子真的是万能的。后期冲刺我紧跟肖八、肖四,所有选择题涉及的知识点理解,会分析选项正确和错误的原因。大题梳理答题思路,按点答题。
翻译硕士朝鲜语。(1)这一科真的很多变,我觉得蛮有难度的,前几年的题型和出题内容还很常规,现在越来越考察考生的综合能力了,题型包括第一部分30个单词,中韩和韩中各一半,总分15,第二部分是十分的选择题,第三部分是句子翻译,第四部分是翻译理论,第五部分是一个小作文。所以这一科需要全方面的备考。(2)推荐参考书《韩国语词汇精讲精练》《白峰子语法词典》。(3)其实这一科和上一个是相通的,像翻译和词汇部分,但是语法可能会考的有点难,会考一些不太常见的语法,所以要掌握全面,还有很多拟声拟态,俗语,都要全面积累,现在的大方向是逐渐提高翻译理论的比重,所以要重视翻译理论的积累和学习,比如今年就考了一个“”你如果理解译者如同舞者这句话”。
朝鲜语翻译基础。(1)推荐前期用《中韩翻译教程》《韩中翻译教程》《韩国语口译教程从交替传译到同声传译《民族出版社的基础朝鲜语3.4》,打好翻译基础,后期多积累naver或者人民网上的新闻。(2)然后题型是30分的单词,中译韩,韩译中,各一半,然后是句子,文章,都是中译韩,韩译中各一半,专业课,说难也不是很难,说简单也不简单,特别是单词,近几年偏重商务单词和时事热点,如果基础不扎实,不多积累,还真挺难。(3)我建议中韩和韩中翻译教程主要积累翻译的方法,不要太死记硬背,毕竟现在贸大偏重考时事新闻,十分灵活,要动笔翻译,多总结方法。
汉语写作与百科知识。每天给自己的任务就是背20-30个名词,坚持每天背就好了,还有很重要的就是多复习!名词解释真没什么技巧,重要的就是平时积累,之前南开都特别重视考热词,但是今年意外的没什么热词,所以大家也不用找什么出题规律了我觉得,就老老实实背就完了。应用文就是主持稿、通知这类的东西,我给大家推荐一本应用文写作,绿色封面的,里面的应用文写作类型很全,按照这个复习就足够了。今年考的是一个通知,什么条件都给的很明确了,所以并不太难写。建议大家一个礼拜写一个类型的应用文来练练手,情景可以自己设定一下,然后让朋友看看,有些通知、告示之类的范文网上都有,大家自己问度娘就可以了。往年的题目都是政经类的题目,偏向社会热点,今年的作文是让你就剩女这一问题发表看法写一篇作文,真的没办法预测题目,但是可以适当押押题。平时多看看人民日报时事评论板块,写的都特别好。作文这个东西就是多看多积累,最重要的就是多写!一个礼拜拿出来一两个小时写一篇,练练手。多积累一些实例,各个方面都准备一些这样出什么类型的作文题目可以把自己的实例往上面靠。



















