英语专业考研辅导班:2021年上海外国语大学翻译学考研备考攻略
首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。
专业设置
翻译学硕士学制2.5年,旨在培养我国社会主义建设事业所需要的德、智、体全面发展、具有一定的口笔译经验、掌握一定的翻译理论知识,具备独立研究能力的初级翻译研究工作者。该专业培养方向包含笔译研究、口译研究、译学理论研究等方向。
历年复试分数线:
2017年:(53/80/345)技术分295
2018年:(55/83/345)技术分293.1
2019年:(51/77/355)技术分252.3
(初试成绩技术分(满分350)=专业1成绩+专业2成绩+四科总分*10%)
招录情况:
2019年:招生11人、最高分433(318.3)最低分363(252.3)
报名33人统招录取7人推免4人
2018年:招生11人、最高分425(323.5)最低分391(293.1)
就业前景
学生毕业后就业前景好,主要就业方向包括:
1、全职或兼职地服务于各大国际组织,如联合国总部及各办事处、欧盟、粮农等;
2、国家机关,如省市级外办;
3、高校、研究机构;
4、大型国有企业、外资企业、金融机构;
5、口笔译自由职业者。
考试科目
①101思想政治理论
②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门
③641翻译综合
④841翻译实践(英汉互译)
254日语二外
第一题,写出句子里划线词语的假名
納得
支度
内緒
船便
夢中
休暇
曇
喫茶店
寿命
救急車
第二題,写出句子里划线假名的汉字
やくそく(約束
ざんぎょう(残業
しょうかい(紹介
きょうみ(興味
そんけい(尊敬
しょるい (書類
ころび (転び
还有三个忘了
第三题是选词填空
それでも わくわく となると うっかり むしろ ところが 还有四个想不起来了
第四题是30道选择题,有外来语,副词,连接词,还有动词变形的选择
第五题,两篇日文短文翻译成中文
第一篇讲的是富士山虽然雄伟,但是却经常被云雾遮掩,获得诺贝尔奖的本庶明教授把这比作人生,说人在遇到挫折后,人生目标也会被消失。说到攀登富士山就像寻找人生目标一样。后面说到本庶明先生的实验失败了很多次,但也没有放弃过之类的。
第二篇忘了…
第六题是五个句子翻译,要用到括号里的词
1.松本先生别说英语了,汉语也说得很好(にもちろん
2.他连再见也不说就走了 ずに
3.日本是由四个大岛和四千个小岛组成的 からなる
4.若说蔬菜的话,即使冬天也没有买不到的蔬菜てもいい
5.我今天有事,请允许我下午就回去吧せる
最后是三篇阅读理解,都是选择题
前两篇挺简单的,答案文中就能找到,最后一篇我比较没看懂
641翻译综合
第一题,翻译下面名词并简单解释(中文
thick translation
Corpus-oriented translation
Polysystem theory
Translator's habitus
第二,翻译下面名词并简单解释(英文
语言脱壳
过程型导向翻译研究
译后编辑
伪译
第三第四是两篇小短文
第一篇是讲女性主义理论的,英文,要你先翻译成中文再结合短文讲的理论观点进行解释,举例和阐述
第二篇中文,讲中国的翻译研究,大概是只关注对照原文来评价译文,不是讲这里翻译的妙笔生花,就是说那一句理解错了,最终会把中国的翻译研究推向深渊。然后也是要先翻译成英文,再结合理论观点进行解释,举例和阐述
最后一道论述题
人工智能翻译的发展过程 ?
有人认为人工智能能完全替代人工翻译,你怎么看?
分析人工智能对翻译行业的改变。
结合人工智能翻译的基本原理分析它未来的发展趋势
841翻译实践
英译汉讲的是《SKAM》这部剧,大概讲了他的播放方式,拍摄方法,还有主要内容
汉译英讲的是中国企业的体制改革。
大概讲到中国企业发展收到了阻碍,大概有三方面原因:机制不完善;企业盲目扩大建设项目,导致要向银行借款,负债累累;就业压力太大,政府迫使企业录用过量的职工。然后给出了一些建议:什么完善机制建设,政企分离体系之类的。
最后就是说针对问题对症下药,争取在三年内解决中国企业的发展问题。
复试参考书:
一、口译研究:
官方推荐复试参考书目:
1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著闫素伟等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;
3.《口译:技巧与操练》Interpretation:Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
二、笔译研究:
官方推荐复试参考书目:
1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;
3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
三、译学理论研究:
官方推荐复试参考书目:
1.《译介学导论》,谢天振著,北京大学出版社,2007年版;
2.《当代国外翻译理论导读》,谢天振等著,南开大学出版社,2008年版;
3.《中西翻译简史》,谢天振等著,外语教学与研究出版社,2009年版;
4.《中国翻译研究(1949-2009)》,许钧、穆雷(主编),上海外语教育出版社,2009年版;
5.《翻译学导论:理论与实践》,杰里米·芒迪,李德凤等译,商务印书馆,2007年版;
6.《东方翻译》,东方翻译杂志社。
新祥旭一对一考研辅导最基本的特征是一个老师专门辅导一个考研的学生,区别于学校中的很多学生听一个老师讲课的大班上课形式。从教育的本质看,只有互动才能够达到有效的教育效果,而一对一是教育能够互动的基本要求,传统的大班上课形式,互动很难有效展开。正因为如此,在传统学校教育课堂之外,新祥旭大力推广一对一辅导的教育培训模式。人们常说的一对一辅导全称一对一个性化辅导,是由专门的个性化教育辅导机构针对每个学生不同的学习情况和心理情况,有针对性地制定出一套独特的、行之有效的教学辅导方案和心理辅导策略,并由每个学生所配备的教学团队加以实施执行(包括一位专业教师+专业的心理咨询师+潜能开发专家+励志拓展专家+专职班主任),通过全方位、策略性地辅导,不仅使学生掌握一种切合自身的学习方法,改善不良学习习惯,稳固提升学科知识,而且在树立自信,完善人格、为人处事等方面均得以提升。



















