一、院系专业介绍:
北京林业大学研究生院是2000年教育部批准试办的全国林业院校中唯一的研究生院北京林业大学是国家教育部实施"211工程"和"面向21世纪教育振兴行动计划"的直属重点大学。学校于1955年开始招收研究生,1981年经国务院学位委员会批准首批具有博士、硕士学位授予权,2000年经教育部批准试办全国林业院校中唯一的研究生院。2003年在校研究生人数已逾2000人。
建校五十年来,学校共授予硕士、博士学位1500余人。连续多年毕业生就业率均为100%。为提高研究生培养质量,学校专门设立了优秀博士论文工程、研究生创新实验中心、研究生培养基金、研究生教改立项和教学用书建设基金、研究生学术交流基金等。2000年和2002年该校培养的博士研究生2次入选教育部"全国百篇优秀博士论文"。与美国、德国、澳大利亚、丹麦、日本、韩国、新加坡等多个国家合作培养研究生取得实质性进展。
二、专业目录
学院:外语学院
专业:055101英语笔译:不区分研究方向
学习方式:全日制
学位类别:专业学位
总招生人数:34人(含17人推免)
注:不招收同等学力
初试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试科目:
①翻译基础知识
②英汉互译实践
③口语表达与视译
三、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。
四、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
五、考研成功经验分享
复试成绩出来两天了,写个经验借鉴吧希望对你有帮助吧,但不要完全照搬吧,因为每个人情况不一样。
我是二本院校商务英语专业(算有一点点跨专业吧),专四良好教资过了三笔没有,大三上学期考的。考研最后排名第二,初试389分排第八,复试319.2分排第一,复试给我提了太多分,很惊喜也很感谢努力的自己、父母以及老师的认可、还有朋友们的鼓励。我就一见钟情地选了要考北林,觉得211学校性价比高,老师肯定也很好。
一、关于考研初试经验
大四开学正式开始复习,虽然暑假也学了但是不认真哇。报了个新祥旭一对一辅导班,虽然课时没有那么多但也学到了不少东西。暑假在家也有学习,每天看看政工和三笔实务的翻译(三笔官方教材强推),暑假的时候翻译一天练一个多小时吧。
(1)思想政治理论69分
其实不高,选择题失误太多,买了网课跟的王一珉、米鹏老师,押题真牛可惜我考前没时间看,让自己白白丢了好几分,对不起自己做的那么多题。
(2)翻译硕士英语74分
单词背了专八,专四就没背,忽略了词汇辨析(30个)也是一大失误。阅读不难,作文400字很煎熬,考的机器翻译。基础英语就好好做专四1000就行。基英我忽略了词汇辨析,所以基英不高,作文看了几篇练过一回,考的时候编的真累,所以你们懂,多读读找找思路。
(3)英语翻译基础125分
大三下学期就一直在练,但是有课,练的没有那么多,暑假报了新祥旭一对一网课在家学习,大四上学期每天练。有两本参考书目,不背等啥出原题,没有比这更好了吧(一半原题,占分值多少我忘了)早点背!早点背!早点背!两本翻译书不好背,第一次背就会觉得那参考书里的翻译很迷。我背了4轮,默写一轮,国庆完就开始背了,其实有点迟,汉译英不好背,所以你们早点背。
考试时候的自信就是因为背的熟,才能给你更多底气。能暑假背就暑假背。翻译我练了专八翻译,也就一部分(20多段吧)韩刚三笔、黄皮书挑着做(有文学也有政治经济)。敲黑板!北林初试一般是考政治经济,但是复试考了文学的汉译英,所以,考试存在变数,也请大家尽量多涉及,不要只做政治经济翻译。
(4)汉语写作与百科知识121分
我不知道为啥比我想象的低[失望],因为我都背过听说压分了,可能是这个原因。我买的资料好几份,印出来看完就背了,总结了一部分的百科。应用文拿百科黄皮书练了29篇,相当于每一种应用文都练了一回。大作文没准备。
接下来就是复试了,既煎熬,又让我开心。
2.22—5.22=三个月,我迷之微笑,因为就是累,差点准备不下去了,因为还有实习,网上做单据,论文。
1.先是准备翻译理论,虽然没考,但是我觉得我总结的特别全,这一点不谦虚不接受反驳,不过就是没考!你们明年肯定考,疫情不会继续
2.译文评析也没考。我也准备了,背了。
400作文也准备了,翻译相关的内容,也是准备了总结了背了一堆,没考。
3.复试翻译(英译汉94分、汉译英92分,总分200)
翻译三个月把韩刚三笔又练了一遍,因为疫情以为能回学校练,就没拿本子,不过还好拿了翻译书。练了一个数学本(因为真没本儿,我穷,没舍得买笔记本),还另外写了十几页的翻译。还看了一半政府工作报告,以为考政治经济翻译呢,总结了很多类似词汇替换用法,巨型。可惜,没考政治经济。
复试笔试部分的英译汉翻译考的是美国市郊化,政治群体,居住地之类。翻译完也没懂作者想表达啥。(外国人的思维?)
汉译英考的文学,我嗯?这不就没考政治经济?我看见题我就黑人问号脸了。大概是讲的“父母好不容易供我去了城市生活,但是我没觉得比父母进步多少”。都是一些关于自我问题的论述。让翻译“毒鸡汤”和“良心发现”,我意译了。分数高既让我意外也让我开心。希望你们也会如此。
4.面试130分+
面试我是第一个,紧张紧张还是紧张,口语特别担心我卡壳尬场。第一个面试肯定严,自我介绍不用说,你们懂,问题问了我四个(问了我好多),还有一段朗读,因为我是商务英语,老师就问了我大学的课程,其他的就是两个时政、一位古代先哲。
视译一堆材料,请边练边录音,咋不录音100个以上?练视译必须一天1500字,不练等啥?顺句驱动么!视译汉译英难点,反正我卡壳了。
经验分享结束。我写了两篇800字作文,你们看在我辛苦的份上,认真看几遍。对你们有帮助,不要搬着用,你不是机器人,尤其是我没好好做到的,你们一定要做到,进复试的就是你们,考住的也是你们!奥力给!
百科国庆以后开始看,提前两个月背,可以背2—3轮,应用文提前一个月练,边总结边练。专四1000多刷,注重词汇辨析,30分的选择。
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
新祥旭考研吴老师
电话(微信):18907292900
咨询QQ:2475184200