吉林大学英语口译考研经验分享
选择吉林大学英语口译这个专业的部分原因是我本专业是英语语言文学,所以就想研究生的专业也和英语相关,于是我就想到了翻译,我本身也对翻译比较感兴趣。为什么没有选择笔译呢?那是因为我觉得现在的中国市场上笔译的发展空间比较小、笔译价格(除资深议员外)都偏低,所以我从发展前景的角度来看,没有选择前者而选择了与之相对的口译。两者都从属于MTI这个大专业下。又因为我比较偏向于就业,所以我就没有选择三年制的学硕(语言学、文学等。)虽然如今的很多专硕也转为了三年制,但具体年限需要自己选定报考学校和专业后结合具体规定方能知晓。吉林大学只设置了英语口译专业,所以有意投身笔译的同学可以不考虑。我学校的口译还是二年制,这也是我选择吉大口译的另一层原因。吉林大学外国语学院一般不公布每年的报录比,但是就我这一届来说,进入复试并且被录取的人还是相当多的。21届有38个人进入面试,37个人录取,只刷了一个人。其中是二十多个人第一批录取,剩下的九个人补录,学院扩招了两次,录取人数创下纪录。所以就我这一届来说,学院的录取情况还是相当可观的。至于今年的录取情况大家可以登陆官网查看,数据公示透明。我了解到的情况是面试刷掉了几个人,总共录取了23个人左右。
专业情况说完了,现在我说说选择吉大的原因。总所周知,吉林大学是一所老牌985大学,位于祖国的东北地区。大家知道东北地区的相比于其他地区来说尤其是热门地区来说,考研竞争压力相对小一些。这里又不乏许多好学校,因此我个人觉得东北地区的学校性价比很高。对于和我想法相同的同学,我极力推荐吉林大学、哈尔滨工业大学、东北大学等等985大学,或者是哈工程、东师等优秀211大学。当然东北地区的发展情况肯定不如沿海发达地区。不考虑地区发展只看学校水平的同学、在外地求学但想考研考回家的东北同学都可以选择这些学校,不会后悔。
2、初试经验
吉大英语口译这个专业课除了考研政治这一门公共课之外,其他三门专业课都是自命题,分别有翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语百科知识。这四门课我会分别详说自己的备考情况。
1、先说英语翻译基础(211)。题型:汉译英与英译汉各15条,范围包括政经热词、俗语、领导人的化用金句等;汉译英与英译汉各两篇,共四篇政经类文章。
重难点分析:吉林大学考的翻译范围一般包括政经类文章,没有文学翻译,所以我觉得大家在备考的过程中可以和二笔、三笔一起准备,因为三者考的范围是差不多,专业课难度和三笔也相当。我自己备考这门专业课的时候就是用的三笔的官方教材练习的,效果还是不错的。想追求更高的分且有一定基础的同学可以尝试一下用二笔教材练习。
2、再来说翻译硕士英语(357)。题型:专业课的题型每年都会有变化,有同义词替换的单选题、七选五、阅读、改错和写作。
重难点分析:我的意见要背好专八和GRE单词,因为吉林大学的出题范围中的单词难度就在两者之间,所以大家把单词背好就不用担心太多。,但是难度都不太高(六级难度),所以只要大家把单词背好再做一做黄皮书上常规的基础英语题型,问题就不是很大。但是有一点需要注意,21届的翻译硕士英语卷子题型大变,我做的时候明显感受到了,原来的阅读单选题全改为了主观题,所以我要提醒大家平时训练阅读不仅要做选择题,更要练习主观题,以应对可能出现的出题变化。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
3、再次是汉语百科基础(448)。题型:有10道选择题、10道填空题、5道名词解释题、小作文和大作文。
重难点分析:吉林大学这门专业课的出题范围比较杂,但是近年来多考中国的古代的文化常识,当然也会涉及一些俄罗斯、日本的文学作品。我的建议是官方参考书籍不用看太多,但一定可以在要黄皮书上或者其他相关的书籍中找中国古代文化常识以及俄日的文学作品来看。其实归根到底是多积累。,都是比较常规的题型。大家可以在黄皮书上从各学校的出题上找到对应的题型练习。也许你们会担心名词解释,但是就我考的情况来看这类题不会出的太难,一般都是常见的文学常识(比如介绍辛弃疾、论语等)所以大家不用过度焦虑。
4、最后来说公共课政治。题型:单项选择题、多项选择题和分析题。
重难点分析:跟自己的习惯选择徐涛老师、肖秀荣老师或其他名师即可。我的政治备考每天没有占据太多时间,一般是1.5小时左右。我使用的的是肖秀荣老师的全套教材。首先,我把一千题刷了两遍,刷完就是十月份了,然后再按部就班的刷肖八、肖四、均可以刷两遍,靠前突击背诵肖四即可。政治复习开始可以在六月下旬,尤其要关注下半年发生的时政大事,都可能被编入最终的试卷里。有人说可以九月才开始复习政治,但我个人觉得来不及,因为内容还是挺多的。
官网给出的参考书籍:211不指定。但是我自己用的是专八和GRE的词汇书、黄皮书的翻译硕士英语的练习册。
357:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,2007;《英语笔译实务(三级)》,张春柏,外文出版社,2004;《非文学理论翻译与实践(第二版)》,李长栓,中译出版社,2012,《新祥旭考研辅导班专业课讲义》。
448:《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008;《世界文化知识精华珍藏版》,李津编,中央编译出版社,2008;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009,《新祥旭考研辅导班专业课讲义》。
3、复试情况
2021届的复试情况是比较乐观的,虽然复试线是历年最高,达到了385,但是复试只刷了一个人,扩招了两次。吉大还是相当人性化的。据我了解,今年的复试线是365,大家不要看这两个分数线相对于其他学校是偏高就以为难考,实际上是因为东北地区的学校给分都比较足。因此大家只要把自己的卷子做好,实力足够了就不需要太担心进复试的问题。复试可以在一月份开始准备。怎么准备呢?我们需要练习自己即兴演讲的能力,每天选一个话题来进行即兴演讲并全程录音,之后自己收听并反思自己演讲的不足之处来进行改进。有条件的还可以发给老师或者其他能力强的同学,让他们帮忙指正错误。复试的题型每年都不定,但是一般都会有即兴演讲、根据话题来进行问答还有自我介绍。复试的难度不会太高,具体内容采用抽签制,每个人考查内容都不一样。一般是考验考生的表达流畅度、翻译的准确度以及演讲时候的神态举止等等。对了,还有最重要的一个题型:视译。怎么练习呢?大家可以跟着我之前推荐的公众号来练,徐老师给出了丰富的视译练习材料以及相关练习的讲解。大家每天跟着公众号练习即可。吉大外院的老师都很和蔼,不会刁难人也不会中途打岔。大家放心答题即可。
4、给备考人的建议与鼓励
大家在复习中也许时常遇到比较懒怠、不想学习的情况。那么该怎么解决呢?我是给自己每天规定具体的固定的时间段来学习。除非是在图书馆进行备考,需要占座,如果是自己在家复习的话,我建议大家不用起得太早,比如说8:00起就完全来得及。这样建议是避免大家过于焦虑和疲惫,影响复习效率。如果8:00起床,学习到晚上八九点,每天的学习时间也10个小时左右了。上午可以复习政治以及英语翻译基础,下午可以复习翻译硕士英语和汉语百科知识。复习的时间段都是和考试时间段相对应的。我备考的时候每个星期固定星期天休息一天,这样的话可以减轻长期学习带来的疲惫感,也可以给予自己持续奋斗的耐力来打赢考研这场长时间的拉锯战。
最后祝大家一战成硕,不负青春!