说起来自己也并非真正意义上的MTI,13年应届考了暨南大学的MTI,总分377但是无缘复试。今年上了华南理工大学的英语语言文学,方向是翻译理论与实践。所以也算是跟翻译有一定的缘分吧。
关于择校
我是先选的城市然后再选学校的,毕业后虽然不一定就会在哪个城市工作和生活,但是毕竟是要待2~3年的地方,肯定会积累一些资源,可以少一些奔波,当然也是因人而异,我选择广州只不过是想离家近些,仅此而已。
关于备考
政治:这个可以不用开始的太早,我是9月底10月初那段时间。红宝书(大纲解析)和配套的选择题,历年的真题都是必须的。肖秀荣和风中劲草是身边人普遍用的较多的。报班的话可能更多的是心理安慰作用。实在不放心,我觉得可以买个网上课程,效率比在大教室里面吵吵嚷嚷好多了。我这边还有15年考研政治新东方的一些讲义,有需要的可以联系我,QQ在我的个人资料有。
翻译硕士英语:这门课不多说,可以按照八级来去准备,阅读是不可能短期内提高的,只能是多练,我不习惯单纯的背单词,都是通过大量的阅读来积累。作文的话,背一些模板记一些好的句子是肯定要的,然后毕竟是研究生考试了,也要有自己独到的看法和见解体现在里面了。
英语翻译基础:术语翻译要靠积累,我考了笔译三级,那时候刚好买了这方面的教材,其中有一本就是专门的词汇书,同学有需要的话可以自己去搜一下,然后论坛有很多真题回忆,也可以多去积累,因为你会发现有些词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现。还有圣才也有专门的翻译硕士的复习参考书。《翻译硕士MTI考研手册》、《翻译硕士MTI真题汇编》这两本也不错,大家可以去搜搜看。因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,现在虽然我还未入学,但是导师已经给我布置了好多参考书目,翻译史、翻译理论、翻译批评等都需要深入去了解了。而我们备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。另外,通过自己所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去研究。其实加上自己去翻译公司实习,最近又因为学校来了一堆老外在学校培训,自己也有幸做他们的班主任,就发现翻译是件苦差,但是首先要保证自己理解正确了,然后要让自己的译文通顺,不追求一定都要有多“雅”,至少是中文像中文、英文像英文。
汉语写作与百科知识:翻译是个“杂家”,翻译涉及的领域太多,所以这也是考百科的必要性所在。百科有太多的不确定性,只能靠不断地积累。另外仔细研究真题,可能也会发现一些规律,可能有些高校偏向考某一些领域。汉语写作的话,我当时基本是没怎么准备,上考场才发现词穷,毕竟这并不是写高考作文,都考研究生了,起码要有写独到的或者更成熟些的表达了,但是由于自己疏忽了,所以后来才发现这个也需要准备一些素材,平时多关注社会热点,关心时事,多读一些好的评论文章,提升自己的理性分析能力。
关于附件资料
这些资料和大一部分也是当时在论坛找到下载下来的,还有很多也是自己平时积累的。但是太多了,自己也利用端午假期稍微整理了下,基本按照考研科目分类,不过还是需要各位自己下载回去再好好整理下。这些的话,好好利用,对于备考而言应该也就差不多了。另外,由于文件太大,有些就没有一一上传了,有需要的也可以再找我。
总之,考研是个艰苦的过程,有感于论坛这么多热心人士,我也想在自己已经考上研究生的情况下尽量多的去帮助到更多的人。Anyway,祝各位16或者往后考研的同胞们都能收获美好的结局。