笔者是英语专业2013级本科毕业生,有幸于今年(2016年)考上了厦大MTI全日制口译研究生,虽然是拟录取,应该也八九不离十了。作为一个有着三次考研经历的“考研狗”,并且中间还工作了一年多,这一路颇不容易。本人既不是大神也不是学霸,只是作为过来人有些话或是想法正好借此机会和大家分享一下。(笔者原先是用锤子便签写的,所以后来格式一并带过来了,可能有些小错误,请担待。)
一、关于参考书和相关资料
厦大老师的书肯定是必看的。对于初试,其中有两本最为重要:一本书是连淑能老师《英译汉教程》,此本书是全英文,侧重于英汉对比和理论,有的地方讲得太细,不太好懂。建议着重看看每个小标题前面的综述,对英语和汉语这两种语言有个大概的认知;第二本书是杨士焯老师的《英汉翻译教程》,此书侧重于技巧点拨和翻译赏析,就如何让译文更上一层楼给出示例和指导。当然,更多地是要我们自己对比不同版本的译文来自己领悟。如果你是应届生,学下来还很有助于你的专八翻译。(今年初试英译汉考到了里面的原句。还有,复试的笔试试卷出卷人正是杨士焯教授。所以,这本更要好好看了。)
如果觉得自己的翻译基本功还不够扎实,特别推荐武峰老师的“12天突破”系列中的两本,俗称“蓝皮书”和“紫皮书”。书中武峰老师教会你一套模式,一些流程,最适合翻译初学者入门。另外还有一本讲语法的,就看你个人情况要不要买。建议先从蓝皮书看起,等学完下来,把翻译技巧和原则在一张白纸上列出来巩固理解后,再学习紫皮书。关于翻译教程类的书还推荐另外一本,就是叶子南老师的《高级英汉翻译理论和实践(第3版)》。特别重要的一点:翻译一定要动笔练习,一定要动笔练习,一定要动笔练习!光看是永远学不会的,印象也不深,造成学习效率低下,产生无用功,甚至会产生一种自己貌似都懂,但一做题总蒙圈,十分打击自信。
另外,建议大家在备战的过程中,能够酌情报考CATTI三级笔译。一方面,这能能够给慢慢学习路上时而迷茫的你指明一个方向,通过一个明确的短期目标来激励学习;另一方面也确实能够巩固所学的知识。注意,CATTI一般不考散文,而是偏政治类和社评类。
散文翻译的学习必然是张培基的《英译中国现代散文选》(一般把第一册学完就差不多了)和凤凰出版社的《散文佳作108篇》,这两本都基本是MTI考研“标配”了。
在日常积累方面:
1. 推荐北外陈德彰老师的《翻译辨误1和2》或是《英语学习》杂志、《英语世界》杂志;
2. 下载China Daily的英文APP和关注其双语频道的公众号:Chinadaily_Mobile;尽量每天都看点。
3. 每周坚持看The Economist(关注微信公众号:ecoupdate和 read_the_economist),如果不喜欢经济学人的风格可以换成其他各种你感兴趣的外刊。推荐微博用户:免费英文商业杂志、原版杂志E书格子铺,切忌贪多,贵在坚持;
4. 在新浪微博上必关注的几个微博用户:Brotherfive(武峰老师)、鬼谷一喵(姚洋老师)、语帆术语宝、CATTI考试资料和资讯(这个不是官方微博哈,官方是译路通)。
他们微博上的东西很多很多,姚洋老师对于MTI整体的学习规划十分有指导经验。需要花上一段时间来慢慢消化。武峰老师的“十二天系列”可以通过他的YY语音课程来学习,具体开课时间和课程请关注他本人的微博。
汉语与百科知识方面,我买了程裕祯的《中国文化要略》和高教版的《西方文化史》。然后就是找的PDF资料:叶朗的《中国文化读本》、王晓梅的《2000个不可不知的文化常识》等一些分享的笔记。
翻译硕士英语这一门,主要是考基本功。语法题拿专四的来练就好,短文改错按专八来练;阅读理解以前厦大老喜欢找专八的原题,这几年有变化但是都不太难的,只是要注意每篇阅读最后一道题都是主观题,需要找到原文并用自己的话来表述,因此大家在做题的时候最好培养自己的总结能力。英文作文这一块,我只推荐一本书:Matthew Trueman编写的《英语专业八级考试精品范文100篇》,好好学习,收益良多。
以上这些只是我在学习过程中用到和使用的资料,其实网上再一搜,还是有一大批。想都看下来却是吃不消的。每个人根据自己的实际情况来安排计划和强度。
二、关于考试与真题
厦大的出题风格可以说是令人十分纠结的。我14年那年第一次考MTI的时候可以说被“虐”了。因为细细分析了前几年百科真题发现,厦大老师在问答题中必会出一道跟文艺复兴有关的、一道和管理学效应有关的、一道与日本明治维新有关的和一道与诺贝尔文学有关的。但是,但是,但是。那年拿到卷子哭瞎!
“高山仰止,景行行止”这句话用英文翻译!《魔戒》三部曲的英文全名各是什么!好端端考汉语百科的要用英文回答......而16年百科也出现“大变”,问答题变成选择题,而且是很简单的那种!小作文是感谢信而非常考的演讲稿。不过,大作文依旧是那种议论性散文。除了百科以外,今年的英汉翻译也是让人“懵逼”了,词语翻译不考了(你知道为此俺背了多少热词吗!),改成翻译句子了。英译汉不少出自杨士焯老师的《英汉翻译教程》,汉译英直接考政府工作报告。心里默默地出现了大写的尴尬,因为我都没细看呀。
总结起来怎么说呢,今年出题人要什么是换了,要么是想故意放放水。(今年在职MTI招生人数暴增,去年口译2人,笔译1人,今年请看附件)不管怎样,今年厦大MTI分数虚高已经是无须争议的事实了。估计调剂的也不好过吧.......
有同学问我要真题,推荐你这个网站“翻译硕士(MTI)真题网”,厦大真题链接网址为:http://www.mtizt.com/?cat=33
三、关于复试
复试必是按照1:1.5的。但是考虑到有重分的,实际进复试人数是招生数的2倍,淘汰率50%呀!想起来也是心慌慌的。复试的参考书是必看的陈菁老师的《视译》和苏伟、邓轶主编的《口译基础》,貌似后面这本书被整合到上教版的《口译教程》里面了。而陈菁和苏伟老师都是复试时的评审老师。
具体部分下面有一个前辈写的经验贴,在此我直接引述了(因为时间久了,都忘了是从哪里找来的,如果有人知道,请告知我原文地址,我重新附上)。在此我再补充两点:
第一,今年并没有自我介绍部分。而据我所知,北外、上外和南大也都没有,可能是因为担心会产生本科出身带来的不公平竞争,最起码会给导师的初次印象产生引导。也有可能是因为今年在职招的人多了,一个下午就要都面试完,所以时间上要压缩。(一般在10到15分钟之间)但是,这是临时的更改还是未来趋势,谁也不知道;
第二,复试笔试的时间是2个小时,挺紧张的。听力基本是专八的Mnini-lecture和对话,都是一遍过。英译汉是几个句子,不长,杨士焯老师的书要看;汉译英是讲“九二共识”和台海关系的;作文是一篇关于习近平参观“姓党央媒”和加强中国“文化软实力”的China Daily的报道,要求先总结再评论。
以下为引述部分内容
一、时间问题:
13年厦大MTI初试成绩公布是在2月22日,而复试则是在3月20日到21日两天;12年则是2月24日公布成绩,复试时间为3月27日一天时间。所以,从出成绩到复试,大概有1个月左右的准备时间。MTI口译复试分为两部分:笔试和口试。除13年以外,历年复试都只考一天,早上8点半开始笔试,下午>2点半开始口试。13年不知什么原因,口试被提前了一天,放在了第一天的下午2点半开始,而笔试则为>第二天早晨8点半开始。至于以后会不会再改回来,或者维持13年的方式不变,就不是很清楚了。复试期间除了参加考试之外,还需要在考试开始的前一天,拿着厦门大学招生办公布的当年《硕士研究生复试意见》中规定的相应材料,前往外文学院报道。在复试进行的期间,需要到厦大的校医院进行体检。所以,外地考生需要合理安排自己在厦大停留的时间,以便保证报到工作和体检事宜正常完成。
二、复试内容:
首先需要说明的一点是,13年口笔译的复试内容(包括口试和笔试)是完全一样的。然而根据往届的前辈们提供的信息,在这之前历年的口笔译复试内容是有区别的:口译的口试注重于对口译技巧和能力的考察,而笔译的口试则要考察到一些基本的翻译理论知识;笔译的笔试则比口译的笔试多一道英语作文题。在口笔译复试命题差异方面,今后会不会还有什么新的变化,目前也是无法预测的。
1、笔试内容:笔试考试的题目分为三大类,听力,英汉互译,写作。时间为两个半小时。13年的听力题题型和英语专业四级考试相近,是20道选择题。考试开始以后直接发试卷,然后放听力。>13年的考试是用录音机公放,而不是戴耳机,历年的情况则不是很清楚。题型方面1到5题是根据听到的>一段Conversation选择问题答案,6到10题和10到15题则是两个Lecture(不需要做笔记,当然做了也可以),16到20题是两段新闻。听力题的内容很长,比如Conversation,大概有近10分钟的时间,所以考>生需要耐心地听下去,并时刻注意从何时开始说到题干的相关部分,如果有余力的话,最好能够通过记笔记来答题。在听力开始播放之前,是有足够的时间把20道题的题干浏览一遍的。听力部分一共有半个小时时间。历年的听力题似乎略有不同,例如11年,只有一道题,类似于专八的Mini-lecture,考试开始以后先发一>张草稿纸,然后放听力,考生根据所听到的内容记笔记,听力放完之后发试卷,考生根据自己的笔记进行填空。至于以后听力的题型是持续不变,还是会变回这种方式,现在不得而知,所以考生在复试之前应该做好两手准备。听力题之后是两段翻译题,英译中和中译英各一段,长度大概都是200到300词/字(长度笔者不敢确定,总之是小半页A4纸的长度,不是很长),难度比初试的题要简单许多,对于有实力进入复试角逐的考生来说,可以说是送分的。英译中的题材是化学物品对自然环境的污染,但是用词并不专业化,都是很通俗的排比和举例;中译英是降低能源消耗的两种方式,用词也很普通,专四水平的词汇足以应对。为求整洁,中译英可以打个草稿。写作题是话题作文,主题是习近平在全国人大上提出的“中国梦”,以及中华民族的伟大复兴问题,让考生解释什么是“中国梦”和“中华民族的伟大复兴”,“中国梦”和“美国梦”有什么区别,以及为什么习近平要提出这两个口号。题干只说让写一篇“Short essay”,没有具体规定字数。但是题干的长度占到了该页纸的四分之一左右,留下只有四分之三的空白处。而笔者在写作文时特意注意了一下该页下方的页码,标注的是6/6,也就是说这应该是试题的最后一页,原则上不可翻页再写了(这一点笔者不能确定,只是这样估>计),所以总共算下来也就是200到300多词的作文吧。笔试时间为2个半小时(听力播放的半小时也算在内)。
2、口试内容:(*根据笔者搜集到的历年复试信息,口试的内容每一年都会有所变动。笔者会将13年的口试内容以及历年出现的口试内容向考生一一罗列出来,考生需要在备考时尽量做出最全面的准备,以免届时被打个措手不及)13年口试内容分为四大类,自我介绍,命题即兴演讲及演讲题目翻译,朗读文章并以源语(译出语)复述,自由问答。并且,这一年的口试所有人的题目都是一样的。口试是单人轮番进行的,顺序则按照初试成绩的高低进行排列。学院会安排两间教室,考生们在其中一间教室里等待,轮到自己时进入另一间教室接受口试。老师会提醒考生,口试完毕之后直接离开考场,最好不要回到等待室中,但是实际上并不会有人监督,回去也是可以的。只不过13年的口试,所有人的题目都是一样的,所以若是回到等待室向之后的考生通报自己的考试内容,会对自己以及自己之前的考生很不利。笔者不知道以后的口试方式还会不会和13年一样,所有人都考相同的题目。但这之间利害关系的取舍,考生请自行斟酌。口试考官一共4名,其中一名是主考官,其他3名副考官只会在问答阶段选择性地向考生提出问题。口试时,考生站在讲台上,考官们则按照他们的个人喜好坐在教室的学生席随机位置上,主考会坐在第一排。考官的态度是因人而异的,遇到有些严肃的考生(例如笔者),考官的态度就会相对严肃,遇到一些比较放松的考生时则也会开开玩笑。但是,考官的态度并不能代表他们给考生打的分,所以考生在实际临考的时候切忌放松大意。考生在进入教室之后,主考官会示意考生站在讲台上,随后便会请考生进行为时1分钟的自我介绍,并告知考生自我介绍的内容只需讲清自己的姓名、家乡、本科院校与专业,以及自己选择报考厦大MTI的原因。如果超时,考官会打断考生,并提醒考生用一句话将以上提到的几个要点中没有说到的地方简单地叙述一下即可。(笔者当时因为准备的内容较多,因为超时被老师打断,但在一开头便报上了自己的姓名,家乡,本科院校与专业,因此主考官便告知笔者,只需要再说一下自己为何选择厦大就可以了。)自我介绍之后,主考官会提醒考生翻开放在讲桌上的一张纸,纸上第一行印有一句乔布斯的名言“Stay hungry, stay foolish”,并要求考生以这一句话为主题做一段为时2分钟的即兴演讲。主考官并不会告知考生在看到题目之后有任何准备和思考的时间,但是以笔者的经验,考生可以在看到题目之后,?>做半分钟左右的思考和准备,以迅速整理思路和调整情绪。考官们对演讲的固定程序是非常看重的,对内容则并不会十分在乎。因此,标准化的演讲起首(Good afternoon, everyone/dear professors! It's my honor to stand here to deliver a speech for all of you. The topic of the speech I would like to share with you today is "Stay hungry, stay foolish"...)和演讲结尾(That's all my speech. Thank you for your attention!) 是非常重要的得分点。笔者当时说完以上所示的演讲起首之后,四位考官都十分满意地点了点头。此外,考生应当在一边演讲的同时,一边在心里把握演讲的时间,适可而止即可。演讲结束后,主考官会向考生询问此名言出自什么人之口,并请考生将这句话口译为中文。演讲阶段结束之后,考生将会被要求朗读同样印在纸上,名言下方的一段英文短文,长度大概100多个词,并在朗读完之后,用英文将其大致内容复述一遍。短文讲述的是创新(Innovation)和全球经济发展之间的关系,专业词汇较多,难度偏大。据笔者在考后与其他几位考生交流得知,大部分考生这一部分都做得不好,有些考生只能复述出一两句内容,有些考生文章朗读过后内容忘得干干净净,有些考生则甚至读的时候都不明白文章究竟在讲什么。笔者个人这一部分相比于其他人完成得较好一些,一方面是因为复试前曾就复述题进行过一段时间的专门练习,另一方面则是因为笔者在朗读的过程中,刻意将速度放得很慢,一边读,一边理解文章,一边回忆前文。在这里,考官考察的是考生对英语源语的理解能力以及短时的记忆能力,并不会特别理会考生的发音和口语,所以读得流利与否并不会对分数产生太大的影响,但如果读过一遍之后,什么都复述不出来,那么这一题很有可能就要零分了,这一点希望考生们特别注意。
复述结束之后,进入自由问答阶段。由主考官首先开始,四个考官会随机向考生提若干问题,问题的内容天马行空,什么都有可能涉及。问题的数目大概在3到5个之间。这一阶段主要是考察考生的反应能力和口语流利程度。主考官向笔者询问了四个问题。这四个问题以及笔者对应的大概答案分别是:
问1:你的姓名、本科院校和专业(用中文回答);
问2:你选择口译,究竟只是想作为一种生活的体验,还是想作为事业来追求?
答:对于我来说,生活是一个不断学习、体验和思考的过程。我觉得口译这份工作可以给我提供大量的机会,认识许多中国人和外国人,走过许多地方,这样能让我对生活有更深入的了解。我知道,生活往往是无法预测的,所以我也说不好以后自己究竟能不能成为一名合格的口译员。但是,如果我有幸被厦门大学录取,我一定会为了这个目标而不断努力。
问3:你的学校在大学期间有没有开设口译课,如果有的话,课上都学了什么?
答:我们开设了一年的口译课。在课上,我们学习了一些基础的口译理论和技巧,包括一些笔记符号、口译方法以及技能训练。老师还带我们做了一些实际的口译练习,以此来锻炼我们基本的口译能力。
问4:你觉得,如果要成为一名口译员,你的优点在哪里?弱点又在哪里?
答:我认为我的优点在于我的汉语能力。我对汉语有着较为优秀的掌握能力和出色的语感,这要归功于我十多年来坚持不懈的汉语写作经历。弱点的话,我觉得我的英语水平还有待进一步巩固和提高。此外,我想我的反应能力也需要改善和加强。除了考官问道笔者的这几个问题之外,笔者还从其他研友那里打听到了考官向他们询问的问题,其中大多数都是跟考生本人接受过的口译训练有关的问题,但也有非应届考生因为从事的工作较为有趣,被考官缠着问工作问题的。当主考官认为其对考生的各项素质已经有了全面的了解之后,便会停止询问,告知考生口试已经结束,可以离开考场了。
口试每个人的时长约为8分钟。
以上为13年的复试口试程序与内容。据早一些的前辈们说,过去的口试中,自我介绍是不限定内容的,考生可以自由发挥,时长为3分钟左右;此外,历年的口试还考过目的语(译入语)复述,即给考生一篇>英文短文,请考生朗读并以汉语复述一遍;在问答阶段,也曾考过时政论述,请考生针对当年某一热点问题用英语进行一番评述(比如对钓鱼岛问题怎么看)。
三、分值分布:
13年厦大MTI的校线是360,院线笔译360,口译380,单科线都是55/55/90/90。口译有7个推免生,笔译>无。最终口译上线人数9人,参加复试人数8人;笔译上线16人,参加复试人数16人。复试是百分制,占最终录取总分数的40%。
总分的算法是:初试成绩÷5×权重+复试成绩×权重=总分
这个公式向考生透露的信息是:初试只是给了你一张进入复试的入场券,不可能保证你一定会被录取。
实际上对最终排名影响最大的是复试分数。不信的话,考生可以自行计算一下。初试400分和360分的同>学,总分里的初试成绩部分只相差4.8分。复试是具有一票否决权的。复试不及格的考生不予录取。13年,在复试中,笔试占复试总分的70%,口试占30%。笔试中,听力20%,翻译40%,写作10%。13年因为口译加试了写作,所以口试的权重降低了10%,往年都是40%。笔译则没有变过。
四、备考经历
笔者考完初试之后,整整一个寒假都没有碰过英语,完全是玩过来的。直到2月22日知道成绩之后,25日回到学校才开始准备复试。在这20天左右的时间里,笔者主要做了三件事:收集复试信息,练习听力,练习口译相关技巧(笔记符号、视译、复述等)。在初试经验帖中,笔者也曾说到过,考研不仅仅拼的是个人的努力与实力,同时还考验每一个人收集信息的能力。这一点,在复试之中更是被体现得淋漓尽致。谁若是比其他人更早知道复试的具体内容,谁就能够更早地安排有针对性的复习计划,对考试的准备也就更为充分。而对于口试这种压力极大的事情来说,如果事先不知道考试内容就盲目上考场,很有可能被一些意外情况打个措手不及,发挥不出自己的正常水平来。笔者从22日出成绩的那一天起,就频繁地和在厦大上学的高中同学联系,请他帮忙打听复试可能的时间和考试内容,同时还在网上搜索其他考生的分数情况,确定自己分数大致的排名,并粗略估计一下分数线的可能情况。之后笔者加了13年厦大MTI考后交流群,并通过群里的其他研友进一步获取复试的相关信息。在了解到复试的大概内容后,笔者开始针对一些需要加强的地方进行复习和训练。笔者每天在普特英语听力网上下载VOA的5分钟常速新闻,利用它做一个半小时的精听训练(5分钟的新闻听三遍,做听写,再对照自己所写和原文听三遍),一直持续到复试前。此外,笔者购买了CATTI的三级口译实务书,在前15天利用它进行交替口译的系统训练,每两天完成一个单元的内容。最后的一个礼拜,用这本书中剩下的所有英文篇章做复述训练,训练的过程对自己的要求较为严格,要求自己尽量能够将原文(一页A4纸长度)所提到的每一个要点都复述出来,并尽量照顾到细节问题。笔者还进行了大概十余天的笔记符号练习,用的是吴钟明的《英语口译笔记法实战指导》这本书。除此之外,笔者每天也花出一点时间来复习和听写从前背过的专八单词,同时用大概一个半小时的时间浏览和阅读一下China Daily官网的重要时事新闻,有时也用其中一些篇幅较短的新闻练习复述。在临近考试的一个星期里,笔者将05年至11年的专八听力真题中Mini-lecture部分全部做了一遍,速度基>本是一天一套。在准备复试的这段时间里,笔者每天平均的学习时间大概为四个小时左右,每天的复习时间依然不固定,状态好的话可以到六至八个小时,状态不好的话则只学习一两个小时,甚至一天都不学习。总之,复试期间,笔者力图恢复和保持自己的英语语言状态,而无意于在短期之内进一步提升自己的能力。笔者提前两天飞抵厦门,之后入住由厦大同学事先订好房间的厦门大学校内的招待所。到厦门的第一天晚上,笔者在高中同学的陪同下在厦大校园和四周转了转,熟悉了一下环境。第二天早上,笔者和同学爬了五老山,回来之后在厦大图书馆自习了一段时间,下午睡了午觉,醒来以后背了背单词,四点左右去厦大经济学院听了一场由黄埔军校前任校长主讲的讲座。晚上在图书馆上网查阅自己家乡和厦大当地的一些信息,设计和准备自我介绍,为第二天的口试做准备。口试当天早上,笔者先前往外文学院报到,随后前往校医院体检。中午在招待所短暂休息之后,下午赶赴考场考试。口试考完之后,笔者同其他研友一起前往海边看海,晚上回到招待所,看两集美剧,睡觉。第二天早上前往笔试考场考试。整个复试期间,笔者并没有再集中精力为复试做准备,而是做一些轻松的事情来调整自己的临考心态,并感受厦大校园的氛围,以坚定考取该院校的决心。
另外,还有两个前辈的分享贴,网址如下(同样,不知道原文出处,只是在微博上看到了。故不知博主是否得到原作者授权。特此声明,仅作分享):http://card.weibo.com/article/h5/s#cid=1001603848144256398320&vid=&extparam=&from=&wm=0&ip=211.97.128.167
另一个前辈的分享贴:http://bbs.kaoyan.com/t6285102p1 作者@BLHallelujah ,里面有厦大招生情况的分析。
在此一并谢谢!
四、关于考研政治
这套“洗脑”的课程想必大家从小到大丝毫不陌生了,但估计没几个上学时会认真听。如果你是理科生出生,建议你报个班,依个人情况,基础或是强化都可以;如果你是文科生,个人觉得报班没有太多必要,而且这些考验政治视频在网上都有“泄露”,稍稍留意就能找到。许多“考研政治名师”也有很多分享的讲座和资料,比如肖秀荣、蒋中挺、阮晔...(非推荐,仅列举!)不管怎么样,不能只看书,还要做题,加深印象!考研政治新大纲一般9月份会出来,记得“红宝书”要必备、必看,那些名师的预测听听就行了,别太较真。依我多次经验来说,貌似肖秀荣预测中多些。但是,他出过多少预测卷呀,绝对让你背吐了!还是那句话,都是仅作参考,真信你就输了。好好准备是王道,投机心理最好不要有。除了红宝书标配外,本人无责任推荐“风中劲草”系列书,这套是新大纲出来之后才有。针对性也挺好。如果你想买正版,购买的官方渠道只有一个,淘宝店“风中劲草考研政治或是加QQ47848166”。好吧,你可以说我在做广告,但是我还是要说,因为我被骗过,买到了假货,托“度娘”的福,把假网址放到了搜索结果第一位...当然,你也可以在校园书店买高仿版的,只是印刷品质低些。
好了,要说的目前也只有这些了。还有一点,报考之前想清楚了,只要你不是学霸,你都有可能成为炮灰。但一旦坚定目标,一定要坚持下来!希望大家都能在考研的过程中有所斩获,考上理想的学校,对得起自己的努力!