我是二战,一战考的是武汉大学英语笔译,二战考的才是华中农业大学英语笔译。根据自己的经历,我认为择校是考研的第一步,也是考研最重要的一步,选择一个自己可以够得上或者跳一跳能够够得上的学校,后面的努力才有意义。拿我自己举例,首先由于个人原因,我的目标城市是武汉,所以我选的都是武汉的学校,一战的时候由于自己的名校情结以及对自己水平的自信,我选择了最有名气的武汉大学,可想而知,它的难度也是不容小觑的,即使我每天争分夺秒地复习,最终还是败下阵来,没有被录取。接着我便和其他所有落榜的考生一样,挤进了浩浩荡荡的调剂大军,但是很难调剂到211学校,所以我最终还是放弃了,选择二战。对于二战,我不想承受太大的压力,我想考一个我一定能够考上的211学校,所以我选择了华中农业大学。华农是2015年才开设的MTI翻译硕士专业,最初报考人数较少,近几年人数增长较快,估计往后还会增长。2019年华农的MTI报考人数大概有七八十人,最终除去推免的,一共统招了15人,报录比差不多4:1或者5:1,相比于武汉大学的10:1,选择华农胜算会大很多,所以说选择一个适合自己的学校,等于考研成功了一半。如今我也不后悔自己的选择,这里的老师很专业,我也遇到了自己非常喜欢的老师。
1.英语翻译基础(357)
参考书目:小黄书—英汉翻译词条;52mti每日词条;中国日报每周最新词汇;最后的礼物—词条翻译;英汉翻译简明教程(庄绎传);黄皮书—英语翻译基础;星火或华研专八翻译;英语笔译实务三级;三级笔译历年真题;韩刚90天攻克三级笔译;近三年政府工作报告,《新祥旭华农翻译硕士考研辅导班内部讲义》。
包括两部分,首先是词条翻译,其次是英汉互译。华农的词条翻译比较常规,考的是热词或者一些常见的词条,比如侧供给改革、新常态这些、词条翻译主要要把方年的热爱全部背下来,这里我推荐一个公众号:Learn and Record,它每个月都会更新当月的热词,如果觉得不够,还可以去微博搜卢敏热词,打印下来背诵,热词是与时俱进的,所以要集中背你考研这一年的热词,前两年的热词也可以多看几遍。华农的英汉互译也不是很难,出的都比较常规,不会特别偏向专业领域,顶多有时候可能会出偏向生物类型,但是绝不会让你翻不出来,背词条的时候多留意生物或者农业相关的词汇就好。往年的翻译真题都比较偏向政治经济类或者科技说明文,文学翻译考过,但是不多。英汉互译也是mti考生需要每天练习的,推荐练习ZF工作报告、经济学人翻译、《张培基英译散文选》、《散文佳作108篇》。
2.翻译硕士英语(211)
参考书目:华研专八单词;专四语法词汇1000题;星火专八阅读/改错/翻译;华研专八阅读/改错;英语专八优秀范文(Matthew与葛欣);黄皮书—翻译硕士英语。
就翻译硕士英语这一门课而言,华农的考试题目类型大致为“单选”、“阅读”、“改错”、“作文”,与英语专八考试题型大致相同。不仅题型比较相似,在难度上与专八较为接近,有几年的阅读题甚至都是直接取用历年的专八阅读题目,因此完完全全可以当做英语专业八级来准备。要是翻译硕士英语准备充分,还能减轻来年复习专八的压力,可谓一举两得。
针对具体复习计划,首先,单词必不可少。单词乃语言之根基,要想学好一门外语,单词当然是不可忽略的一环。背诵单词一方面需要坚持,必须长久地背诵,另一方面则需要循环往复,不能背完一遍就自觉万事大吉。背诵单词必须成为习惯,贯穿考研的始终。备考前期(6—7月),我在单词上投入了大量的时间,每天会花2至3个小时背诵单词,到考研中期乃至后期,这一习惯也都保持着,只不过越往后,由于对单词的熟练程度越高,记忆的时间也就对应减少了些而已。与此同时,背诵单词也不能只一昧要求速度和数量,也须注意及时回顾检查,因此我在背诵新单词之前,往往都会重新记忆一边已经背诵过的单词,一遍一遍地加深印象。落到考题的各个部分,复习方式其实大同小异,会做题才是主要目的。就单选而言,华农会考察语法和词汇两大部分,语法无需多言,词汇部分除了常规的词汇题外,还会涉及少许同义词辨析,难度大致与专四持平。因此,在复习过程中,我所选用的资料就是专四语法词汇1000题。说起来实在惭愧,本科虽是英语专业,可有些细枝末节的语法点还是拿不太准,所以每一章节的语法点我都会仔细阅读,并对应完成语法题目。第一遍写题时,可使用铅笔,便于二次练习。阅读部分使用华研及星火专八阅读即可。初次写专八阅读题,速度、正确率等可能并不尽如人意,但切莫灰心,一开始可以规定自己一天完成两篇,待熟悉后,逐渐增加练习量。相比星火专八阅读,华研专八阅读相对较简单,所以在初期阶段,大家不妨先使用华研专八,再使用星火阅读,以此最大化资料的价值。华农改错题目与专八改错一样,给出一篇小短文,在有错误的句子后面设有横线以此作为提示。改错题对于大部分人,包括我在内,都是一个不小的挑战,因为其不仅考察语法掌握能力,还有对短文的理解能力(有些错误与篇章逻辑有关)。因此,在我看来,应对这一类题型,首先需要提高自己的语法能力,但更重要的是practice makes perfect!多说无益,还是得练!作文部分我没有使用星火或华研的作文书,而是听从一位学姐的建议,买了Matthew和葛欣所著的《背最好的范文—英语专业八级考试精品范文100篇》。由于该书主编是外国人,书中范文语言更加地道,词汇更加丰富,句法更加漂亮。而且,论证观点细致入微,详实充分,新颖独特,有理有据,是不可不多的范文书。但作文无需准备太早,中期抽时间好好看范文,做好笔记,学习论证思维,积累好词佳句,到后期再定期练习,保持手感就够了。由于黄皮书上全部都是各校的历年真题,所以不建议太早使用,可在备考中后期,当做考试真题,系统地练习。辅导课程看个人选择吧,最好选择一对一辅导,会比较有针对性,这方面比较好的机构就是新祥旭了,比较靠谱。一对一是非常有针对性和个性化的,一个老师对一个学生,能快速分析学生的优劣势,针对性的强化和补习,课前也是根据学生的情况制定专属的授课计划,会详细到每个阶段、每个月、每个课时讲什么内容,实际上课过程中有任何问题也都是灵活调整的。而且上课方式很灵活,因为本身我们考研的学生一大部分都是在校应届生,一般学校里安排的还有课程需要上,这时候就可以选择在线网授的方式,只要有网有设备,在宿舍或者去图书馆就能上课。
3.汉语写作与百科知识(448)
参考书目:汉语写作与百科知识(刘军平);小黄书—百科词条;不可不知的10000个文化常识;应用文写作真题模板;高考作文素材。
包括词条解释、应用文写作和大作文写作。词条解释涵盖范围非常广泛,2019年的词条解释考到了当代的“进博会”,也考到了古代的“颜筋柳骨”,还考到了物理学的“相对论”,还考到了一些翻译理论,比如“归化”和“异化”。所以要掌握这一门,必须要上知天文下知地理,听起来似乎很难,其实并不用将这些词条一个个背下来,你只要知道个大概,把关键信息记住,到考场上再用自己的语言组织起来就可以了。武大刘军平教授的《汉语写作与百科知识》一书可以作为这门课的参考书,暑假就可以开始看了,同时也要了解翻译理论,这部分可以参考刘军平教授的《西方翻译理论通史》。第二部分应用文写作在《汉语写作与百科知识》这本书中也有几篇范文,但是可能还不够,大家可以购买翻译硕士黄皮书,里面有很多应用文范文,当然翻译硕士黄皮书可以整套购买,对除了政治以外的专业课都有帮助。应用文写作只要记住各个类型应用文的模板就可以了,不用开始的太早,10月份开始准备就足够了。最后一个部分是大作文,这一部分和高考作文类似,各个学校出题大多都是符合社会主义价值观的一些命题作文,可以多多积累一些好词佳句和一些例子。
华农的复试包括翻译、听力、视译和交传。翻译的复习任然和初试一样,每天都要练习。值得注意的是,华农复试最后如果没有过60分,直接就会被刷掉,所以过了初试,复试也不能掉以轻心。