一、个人情况介绍
本人本科是广外,学英语的同学肯定说,哎呦,不错哟。 可让您失望了,我是市场营销专业的,本科唯一考过的两次满分就是线性代数和概率论呢。但是呢,母校毕竟是外语见长的学校,对学生的英语抓得很牢,像我们专业大三还有英语课,当然和英语专业的不能比啦。所以在此提醒各位,考英专,基础是很重要的。不得不说,我算是非常幸运的,因为母校的英语氛围,一直没有让我的英语完全冷掉,所以我才能在大三结束的暑假不慌不忙地决定走上考研这条道路。还有更幸运的呢,说出来你敢信?大三下,也就是人人都准备找实习,为大四正式的offer充分打下好基础的时候,我竟然跑去学日语!!!学吉他!!!参加舞蹈比赛!!!当然除却后面两样对考研没用,学习日语确实给我9月份的考研决定吃了一颗定心丸。因为我相信冥冥之中,一切自有天意,我相信我跑去学这学那错过了名企校招的时间,是因为潜意识里的我指引着我走向考研的道路,潜意识里的我告诉自己,我尚处在知识储备阶段,过早地输出,只会是对自己的损耗。好了,鸡汤告一段落,说说考研的事,给跨考的同学参考参考吧。
不得不说,论坛帮助了我很多,因为在准备考研之前,我对考研的了解是“0”,看完论坛之后,我的了解是“80”。关于初试的科目呀啥的,都不说了昂,论坛里的大神快把15年的真题都搬上来了呢,不赘述。
二、我的学习计划
1、初试准备
9月份到10月中,上午,钱钟书《围城》英译本,每天12页精读,下午,李观仪的英语教程7,8每天一课, 晚上,日语中级每天一课。
说明一下,当时的日语水平是学完了日初上下册,然后为了逼自己一把,报了12月的日语二级。9月份没有翻译练笔,因为怕没有足够的输入前,形成错误的翻译习惯。
10月中到11月底,上午,专八真题,加完型(论坛里找的),轮着做吧反正就,没有太具体的安排。下午翻译练笔,没有太具体规定字数,材料是张培基散文选的2,还有伦敦的叫卖声(论坛里推荐的)。晚上,日语二级语法和词汇,都是图书馆借的书,看着顺眼就拿了,反正二级的语法和词汇都是固定的,选啥书不太重要。11月中旬的时候买了一套日语二级全真模拟,呵呵,好难。还有每天一小时政治,买了肖秀荣1000题,呵呵。昨天做的今天忘。
12月份(27,28考研)上午继续上个阶段的节奏,不过穿插了人文知识的练习,星火人文700题。日语二级快考试了(12月7号),被安排到整个下午。晚上翻译练笔。
12月7号之后,日语基本放手,转攻政治,放弃肖秀荣1000题,风中劲草细看了一遍,大概花了10天的时间,然后一天看一遍,连续看了两天,有种成竹在胸的感觉(50%的错觉)。反正政治不要学我啦,太水了。
好了,初试就是这样了,很有节奏感是不是,主要我觉得每个人基础啊,强项啊,弱项啊都不一样,所以画虎不如画骨,意思意思,大家感受一下就好了。最后:基英114,互译135,日语82,政治63,算是稍微高出了我的预期,因为考基英的时候,掉了一下链子,阅读最后一篇横竖没看懂,真的,不骗人,纠结了好久吧,还剩40分钟两篇么不是,我心一横就猜了5个上去,当时跟自己说,你丫的再愣5分钟试试,三个月的准备就完全白费了,那五分不要了,咱作文好好写!事实证明,作文应该写得不错,但是究竟有多天马行空,就让往事留在风中吧,言归正传。
2、复试准备
3月份正式开始准备复试:4月7号复试,准备了一个月的时间左右吧,其实没有一个月,中途要写毕业论文呀,发发呆呀,出去逛个小街呀什么的,还有就是,战线太长了,毕竟上个学期准备了一个学期的考试,春暖花开的时候,人开始倦怠了,又一次要感谢图书馆,复试的书全是图书馆借的,三本嘛,冯庆华的,奈达的,芒迪的。结合自己的看书感受和论坛上的经验贴,直接放弃了奈达和冯庆华的书,不过壮士,扔书别扔太快,我说的放弃是在大致翻过知道里面讲的是啥的基础上放弃的,比如说,奈达的书,里面的翻译例子全是各种古英语啊,希腊语啊,拉丁语啊什么的翻成英语的例子,看不懂。
所以三月的正式复习主要是两大块,芒迪的书(中英两个版本都要),以及谚语即兴演讲的准备。
芒迪的书,中文粗看了一遍,英文粗看了一遍,再英文细看了一遍,在英文版上做好笔记(英文版是我自己打印的,所以我没有污染图书馆的图书昂),尽量详细。然后再拿笔记本把英文版的笔记以人名为单位,其主要理论,个人思考这样的形式整理出来,字蛮大的,一共整理了7页A4纸。
关于谚语即兴演讲,没有像模像样的准备,只不过借了林语堂的the importance of life 和许渊冲的似水年华,每天上午看理论,下午就看看闲书,摘摘好句,然后写写春天里缱绻缥缈的情绪,哈哈哈哈。走在路上或是洗澡的时候,就回忆下今天看过的比较有感触的书,自言自语一下就当是练习口语了。插播:林语堂的书因为是第一次看,蛮惊艳的,比如他说的the clay of humanity is made soft and pliable by the water of idealism. But it is the clay that holds the whole stuff together, or we will evaporate into Areals.可能和原文有出入啊,不太擅长背书,不过这句句子蛮喜欢,形象又智慧。
三、复试进行时
复试的笔试是关于Venuti的,引用了一段他的话,大致是说外来作品在英美国家只能以归化求生存,哈哈,这些没看过理论书的小朋友们肯定觉得哇塞,怎么看不懂!没啥啦,看完芒迪,保准你信手拈来,说得头头是道。然后我就扯呗,说完venuti的异化归化策略,阐明他个人立场,然后再介绍了一些其他相关学说和理论家,最后说了下自己的观点。插播:蛮欣赏Stainer说过的一句话: the great translation can be defined that in which an intractable alienness and a felt at-homeness remain unresoleved but expressive......this elucidative strangeness is desirable in translation.哈哈绝对不是原文,背不精确昂。
日语面试,supsupsui啦(广东话),小菜一碟的意思。有备无患昂,准备好家里几口人呀,父母干嘛呀,干嘛考上外呀,梦想呢,哪里人呀,etc.把你能想到的都翻成日语背下来。当然,我自恃清高,比较destain这种做法就扑街了一小下。
专业面试,今年的proverb是A junzi or a virtuous man is free from fears and worries.好了,你看着办,是对是错自圆其说。我比较傻,没想到可以反着说,想方设法为它提供论据啊哈哈哈,感觉林语堂的书帮了个小忙,用到了一句书中的原话,算是非常幸运吧。
专业问题,老师问了我一个严复的信达雅是否适用于所有翻译,问了奈达的formal和dynamic equivalence, 问了venuti的异化归化,以及异化衍生的stiff的翻译我怎么看。问其他同学的还有我老公是陈世美要怎么翻,农夫山泉要怎么翻。。。and so on.逗吧, 有个蛮豪迈的女生事后和我们说,她翻成了my husband is a bastard. 逗乐了我们一群人,想必也逗乐了老师们,所以呀,放轻松很重要。



















