新祥旭考研官网欢迎您!


北京语言大学考研辅导班:北京语言大学翻译学(日语方向)经验帖

新祥旭何老师 / 2020-05-13

 那么,我先介绍下我的情况吧。初试考四门,分别是政治、二外英语、翻译理论(日语方向)、翻译日语。总分是422。复试是四门,分别是英语听说测试、日语听说测试、面试、笔试。                       

北语翻译学(日语)介绍

我想单独讲一讲这个专业,因为我发现有很多人根本不知道或者说不了解这个专业。有同学认为只是学习翻译理论。

是,这个专业要学习翻译理论。但是我们也要学习口笔译的。另外,日语方向的师资与MTI在日语授课上几乎是一致的。

北语的日语翻译专业现在有两种招生,一种是MTI(专硕,学制两年),一种是翻译学日语方向(学硕,学制三年)。

两者都统一在MTI教育中心管理。后者其实是原来北语日语系研究生同声传译方向,前几年并入高翻,成为“翻译学”专业的一员,但是在日语授课等方面,还是继续沿用着原来的传统,并且研二有出国交换的机会,MTI很遗憾没有这个机会。偷偷讲一句,北语的日语同声传译很厉害的!

那么我为什么选择这个专业呢?其实我在暑假之前以及整个暑假,都在准备北外的MTI,因此也花了大量时间去整理北外百科词条和搜集英语真题。为此也咨询了很多考上北外的前辈,得到了很多备考心得,这在我之后的北语备考过程中也起到了很大作用。但是我其实心里一直很纠结,因为两年制的话,对我自己而言学习时间上来看会很紧张。

我之所以考研,是因为真的想学习翻译,想提高自己的翻译能力。那么这样的话,就需要考虑到毕业之前总的学习时间。于是我去找了老师进行商量。商量的结果就是选择报考北语的翻译学。一是对北语老师很有信心,二是三年制真的很吸引我。

就这样,直到九月份,我的北语备考大幕正式拉开。但是九月之前我也有准备北外考研,所以严格来讲我的考研备考并非始于九月。九月开始的话,后期压力太大,相信大家也不会拖到九月的!早点选好学校,早一点全心投入备考,成功几率才能更大。

初试备考

 

下面,我分科目介绍一下我的备考经验,供大家选择性地参考。 

政治 83/100我高中读的是文科,所以很多内容尤其是哲学部分,我学起来都比较轻松。然而总体上来看,高中知识和考研政治差别还是很大的,即便是文科生也万万不要掉以轻心。我是在做八套卷和四套卷的时候选择题错误率很高,两次考了25…当时心态很崩,毕竟看到肖老微博下面好多人都是35+甚至40+。

但是我认为八套卷真的是让你找手感,也是对自己的一个警醒,知识点的查缺补漏。1000题其实与考研题目有较大差距,可以用于前期的知识的巩固。1000题我没能刷完,因为复习时间短,这个很不可取,我也建议大家前期(最晚也要在九月结束之前)能刷完1000题。尤其是今年政治变动很大,希望大家能调整好复习时间。

政治知识点很多,看了也很难一遍记住,我都是选择第二天做前一天看的章节对应部分的练习题,这样一定程度上能起到回顾的作用。虽然我1000题没做完,但是我第一遍做的时候,都用记号笔勾画出了我认为重点以及我不会的题目,经常翻看,在考试前几天,再回顾一下这些错题。八套卷和四套卷的选择题一定要好好琢磨,包括题干。

多选题真的做题手感很重要,我分析过为什么八套卷我的错误率那么高,原因大体有两个。当然最重要的原因是我的知识不牢固,很多知识点我没能记住。还有一个原因是我做题速度太快,以至于我没办法思考,多选题一定要静下心来读题干和分析选项。很多题目即使你对考察的知识点不熟悉,但是仔细思考的话,还是有很大可能性能够推导出正确选项的。

至于主观题,我差不多是在考场上写到了最后一秒,我写字比较小,但是还是写满了答题区。针对今年有人说答案都在题目里,很简单啊,把题目里面的话换个说法。不知道怎么换?那就得平时多读一读参考答案,不一定要背过,但是多读几遍你就考场上能编出来差不多的话。

 

参考书

选择题:首先自然是“无人能打”的肖大大。这些书里1000题要好好刷,最晚九月末一定要弄好,包括错题的标注。之后就要练习一下真题了。历年的考研真题的选择题做起来。等到八套卷四套卷之类的出来以后,就安安稳稳刷那个。有时间的话去做一些其他老师出的选择题也不错。

主观题: 推徐涛的小黄书(《政治考前预测必背20题》)+四套卷。这两本书都不太好背,因为都是长篇大段的文字。我是按照我自己记忆的习惯将背诵点分条整理了。后期徐涛会圈出一部分重中之重的背诵点,那些就要好好背了。其他的我只是读的很熟,还达不到背诵的程度。今年运气好,这两位老师差不多压中了所有题目,都是我比较熟悉的题目。所以我这个分数,运气占了很大一部分。腿姐的主观题我也打印了,但是和前两位老师的押题点有很多重复,所以只是简单浏览了一遍,也很有帮助。

总结来说,政治“得选择题者得天下”,选择题首先要有知识储备,其次还要有做题手感。知识储备必须稳扎稳打,前期努力。做题手感一定要靠真题或者优秀老师得模拟题。政治不需要花太大功夫,但是方法和参考书一定要找对。

 

二外英语 75/100

这个科目是我备考最不充分的科目。因为我之前问一个日语语言文学方向的学长,北语二外英语的难度,他说蛮简单的,选择题部分也就高考题难度。有可能去年题目比较简单或者那位学长太谦虚了吧。所以我在英语上几乎没花什么精力,但是最终成绩还说得过去,我只能感谢作文和翻译的分数了。但是我拿到试卷的时候是懵的,因为难度比我想象中大很多。

但是大家备考阶段一定一定要准备好英语,毕竟我们排名(虽然排名意义不大)都是要和英语方向一起排名的。英语方向很多人选择考二外日语,日语系出题比较简单,今年好几个人都考了90+,所以我这个75分真的没什么竞争力…只要好好准备,二外英语拿高分也挺容易的。

题型:单选(40*0.5)、完型(20*1)、阅读(4*5*1)、翻译(2*10)、作文(1*20)。

难度:专四、六级。

单选题使劲刷专四的单选。完型也是,死磕原来的专四真题和模拟题。可以去旧书网淘一淘十年前的旧专四题之类的。阅读就两手抓专四和六级。翻译中译英一道,英译中一道,加起来20分。中译英六级水平,今年讲的是“中国功夫”,英译中要简单很多。作文今年题目是“去外面吃饭好还是在家做饭好”。这几年都是这样的作文形式,挺好写的。 

另外北语二外英语真题网上也没有,大家可以参考北外的二外英语(2019年开始北外MTI不考英语了,所以大家要赶紧去搜集往年资料了,不然很多学长学姐可能就扔掉了),难度差不多,题型也是。北外的考研资料要比北语好找很多,尤其是今年起北外不考二外英语了。

日语翻译基础: 135/150

每个学校考试地侧重点都不尽相同,北语的话更加偏向政经和社会方向,因此了解一些时事很重要,比如今年出的日译中就是讲的“数据篡改”有关的内容。但是偏向政经社不代表年年都考政经社啊,只是说是复习的重点。题型可以参考MTI。

首先是中日词汇互译,里面包括了熟语的翻译,都是比较耳熟能详的。比如今年有“巧妇难为无米之炊”,可是我没写出来,考场上怎么想都想不出来。因为没记熟呗。请大家吸取教训。此外,还有缩略词的考察,比如今年有TPP,RECP。

这一部分备考不难。但是要面面俱到都能复习到还是有难度的。一个一分,我个人认为大家不要在上面花过多时间,要利用“小时间”来总结复习。但是出的题目大多源于以下几处。

首先是人民网(週間時事用語)、人民中国(コラム>新語ネット語)和CRI(キーワードチャイナ)都有热词的翻译。要自己总结,差不多整理完上面出现的所有的词汇,考试题目几乎没跑出这个范围。此外关于熟语部分,网上有不少总结好的,日语专八历年真题和参考书上的也是最常用最可能考的。 

如果真遇到不知道的,也不要空着不写啊,实在不行就用日语解释这个词呗,给不给分看老师,但是写不写就是自己的问题了。此外强推“日语Catti”这个公众号,现在迁移到“霓虹之声”,每天都总结热词。中译日也是一篇,不算长,所以我都是先打了个草稿再往试卷上写的,内容是关于文学的,好像是两三个知名作家对某种文学的评论。

最后推荐几本备考书:

《汉译日精选汇编2016》外文出版社

《日语口译实务》三级和二级(我只细看了三级,这本书的利用方法我和很多同学不太一样。我主要是用来积累的,就是说我把固定搭配和一些固定说法都圈出来,用作积累。因为里有些句子有点生硬,词汇使用上也是汉字词更多。此外,很多说法是我从来没接触过的,而这些说法都是相对固定的。因此没有相应的知识储备我肯定翻译不好。使用方法因人而异,大家找到适合自己的就好。)

《新编汉日日汉同声传译——从即席翻译到同声传译》 宋协毅编著

《中国关键词》

我买了很多的书,但是好几本都没来得及看,重要的不是你看了几本书,把一本书利用好,发挥出起价值,要比走马观花看十本书重要。我主要用第一本书(以及政府工作报告等公文类)练习中译日,用网上材料(比如NHK、人民网和CRI新闻等)练习日译中。练习翻译的时候一定要有一个比较好的译文做参照,不然自己很难取得比较大的进步。

还想要强调一点,关于这个科目,我写的有些简略,因为我看了其他学校同学投的经验帖,个人认为他们的推荐的书和方法已经很详细了,很有参考价值。很多学校考试方向都是偏政经社,尤其是政社。

翻译理论:129/150

其实这门考试大概是最摸不着头脑的。虽然考这个科目的学校不多,但是还是有的呀,比如人大。虽然他们是英语方向,但是考试范围是很接近的。复习的时候最好去网罗一下其他学校历年真题,因为常考的翻译理论是有限的,首先要把这些最基本最重要最常考的理论掌握清楚,之后再进行拓展复习。

题型:五道大题。第一道是中文解释一个理论;第二道,日语解释一个理论;第三道,中译日改错;第四道,日译中改错;第五道,翻译鉴赏。

前两道题就是靠记忆。中西方最重要的理论一定要弄熟,比如功能理论啊之类的。其实百度文库就有不少相关的总结,大家可以参考,但是不要完全相信,最好先自己多参考几个网站进行校正

而且这两道题目都考的是比较知名的翻译理论,所谓的常考的翻译理论,比如目的论、文化转向等等。建议大家在复习的时候,一定要先去把各个高校出过的真题网罗一遍!比如北语翻译学英语方向的真题,北外、人大等真题。因为各个学校重复率还挺高的。

 

改错题,考察点有很多,关键是基础扎实一点,我个人改的部分包括用词、语法以及句意不够明确等。具体实在记不清楚了。这个我改的还挺多的,可能有一部分并没有明显的错误,但是我也给改成了我认为比较好的译法,从成绩来看,应该是没有扣分的。

鉴赏题其实相对简单,是一个中文文本,下面跟着三个日语译文文本,进行鉴赏(也有可能反过来,即一个日文文本,三个中文译文文本)。其实哪个翻译的好,哪个不太好,甚至不准确,是一目了然的。但是如何能表达出来,还是需要认真准备的。我主要以“释意派”和一些其他理论为基础,进行阐述。

我个人认为,虽然这道题看起来不难,用自己的话阐述即可,但是阐述的观点不能离开相关理论的支撑,不然就都是空话白话了,并且尽量使自己的表述能够显得专业一点。 

推荐资料: 

各个高校翻译理论相关真题(重中之重!!!)

百度文库

《当代国外翻译理论导读》

《翻译学词典》

《中西方翻译思想比较研究》

《释意学派口笔译理论》

参考资料看起来繁多,但是大家一定要学会挑重点,因为北语这几年翻译学翻译理论这门考试,出的题目相对来说难度都不是很大,都不是很刁钻的题目。有时间有精力的同学当然可以多看一点理论知识,对于复试啊对于翻译鉴赏那道题都会有帮助。

另外,北语初试除政治外,其他三门考试答题纸都是全空白的,并且纸质一般,大家准备笔的时候一定注意。

关于复试 

今年北语研招办真的很给力,初试和复试出成绩都挺早的。今年复试是分成了四天。第一天下午报道,带全自己的资料和现金,早点去排队(人真的很多),会领到考试日程安排和一些体检表等,没必要带上很多荣誉证书或者其他证明自己实力的资料,反正报道的时候是没地方交的。至于面试的话,我第一个进去的,所以不太清楚后面的同学有没有用到。另外大家还会统一加到一个微信复试群里面,有问题就赶紧问。 

第二天开始就是正式的考试了。每个专业安排都不太一样,大家要看好自己专业的安排。重点来了!!!翻译学专业,复试都是考四门!!!这和MTI很不一样,我们要比MTI多一门二外的听说测试。比如说日语方向,我们要考笔试、日语听说测试、面试、英语听说面试。前三门与日语MTI的同学一起考,考试内容一样,最后的英语听说测试,是和英语笔译以及翻译学英语方向的同学一起考。大家千万别忘记,考四门!!! 

那么下面我逐个简单介绍一下

专业笔试:一篇中译日,一篇日译中。难度都不大。

日语听说测试:首先是听一长段音频,可以记笔记,之后进行复述。内容不难,今年是「介護」相关的内容。之后是根据上述内容进行演讲。全程是机器录音,理清楚逻辑很重要,但是我就是没能理清逻辑,而且说的也不流畅。本身难度不大,大家不要紧张就一定能说好。 

英语听说测试:这个是复试中最让我懵的一门考试。我天真的以为初试考的二外英语,那么复试即便要靠英语,那么也肯定是二外英语的水平,大概是和日语语言文学这些专业一起考。然而现实将我重重拍在地上。我们需要和英语笔译以及翻译学英语方向一起考。考试题型和日语一样,都是先复述再演讲。今年音频难度和速度上大约和VOA比较接近。听说之前有用过BBC音频。可选择的内容太广泛了,大家寒假不如多听一听新闻,并且自己也练习一下英语口语的表达。

当然,我们不是英语专业的,所以这门考试在判分的时候,会给我们单独标注出来,因此判分上也会照顾我们。

我英语也很一般,学了日语之后就把英语扔掉了…提前不知道自己要考这么高难度的英语,所以一点点也没准备,但是即便如此,考场上我还是硬着头皮往下说,既然在发音以及表述内容上肯定与英语系差别很大,那么就尽量用短句子正确的表述自己的观点,我全程说话语速都比较慢,是刻意有放慢自己的语速,因为这样才能一边说一边想下一句说什么。但是语速也不能像蜗牛爬一样的慢呀,我本身说话速度偏快,大家自己把握一下度。英语的复述和演讲一共加起来至于三分钟准备时间,我是几乎都用在了演讲的准备上。 

专业面试:这个是与日语MTI一起面试的,因为之后还有事情,所以我主动第一个进去面试。首先是读一段日语,难度不大,考察的是日语发音。之后是有一份中文稿子,考察视译,注意,没有准备时间,是直接就要进行翻译。我翻译的挺不好的,一紧张就一直用汉字词,明明应该用「フォーラム」的,但是就是没想起来,之后老师点评的时候巨懊悔。

这之后是一个40秒日语音频,听完之后无笔记进行翻译。最后是老师会问一些问题,问我的问题有自己的不足之处(日语方面)啊之类的,没有那么难,何况老师们也很温柔。面试这部分,大家也可以去看一下MTI同学的经验帖,毕竟我是第一个进去,之后可能会发生一定的变化。

主要考试相关的内容就是这些了。简单说下备考过程中遇到的困难吧。

首先是没有真题,不知道考什么内容,考察什么方向,这是最让人崩溃的。不过这则经验帖之后,起码以后的同学就没有这个困难了。

其次是我起床很晚,每天复习时间得不到保证,我一般都是八点以后起床,但是我晚上睡觉也比较晚,还好北语图书馆比较“破旧”(实话实说),占位置没有那么凶残,所以我一般都是上午一杯咖啡下午一杯咖啡,注重复习效率。而且我有个好朋友正好准备申offer,所以她每天都要去图书馆,托她福,几乎都能找到座位,并且还能督促我。

还有就是心理上出现过厌学情绪,因为复习资料太多,找不到方向,就出现了“能考上才怪”的心理,由此衍生出了厌学情绪。这时候我一般会稍微放松一下,听一听歌,去找朋友聊天或者去吃一顿好吃的(感谢五道口这么多好吃的店),之后再暗示自己“还有XX天就解放了,之后我要拼命看剧拼命玩”,好像对我激励作用很明显,我就是一个这么经不起诱惑的人。

总算考研告一段落,总算不是失学儿童了。感谢一直帮助我鼓励我带我大吃大喝的朋友们,还有每次上完课和老师一边走一边聊,真的对我压力缓解有超级大帮助。也希望明年我能有可爱的小学妹和帅气的小学弟!!

本文仅授权唯斯学长于公众号平台发布,未经本人和唯斯学长同意,禁止转载。

 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

添加微信咨询考研问题
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x