新祥旭考研官网欢迎您!


翻硕考研辅导班:2017年北京语言大学翻译硕士考研真题

梁老师:13371689632 / 2020-04-03

 翻硕考研辅导班:2017年北京语言大学翻译硕士考研真题

2017北语翻硕英语题源

翻译硕士英语题源

完形填空(前两段入选设空)

个人有严重的怕对答案的情节,分数没出来之前就不给大家挖空了。主要是让大家体会一下文章内容。第一段10个有选,后一段10个无选项。

•The culture-heroes of our liberal bourgeois civilization are anti-liberal and anti-bourgeois; they are writers who are repetitive, obsessive, and impolite, who impress by force—not simply by their tone of personal authority and by their intellectual ardor, but by the sense of acute personal and intellectual extremity. The bigots, the hysterics, the destroyers of the self—these are the writers who bear witness to the fearful polite time in which we live. It is mostly a matter of tone: it is hardly possible to give credence to ideas uttered in the impersonal tones of sanity. There are certain eras which are too complex, too deafened by contradictory historical and intellectual experiences, to hear the voice of sanity. Sanity becomes compromise, evasion, a lie. Ours is an age which consciously pursues health, and yet only believes in the reality of sickness. The truths we respect are those born of affliction. We measure truth in terms of the cost to the writer in suffering—rather than by the standard of an objective truth to which a writer's words correspond. Each of our truths must have a martyr.

•What revolted the mature Goethe in the young Kleist, who submitted his work to the elder statesman of German letters "on the knees of his heart"—the morbid, the hysterical, the sense of the unhealthy, the enormous indulgence in suffering out of which Kliest's plays and tales were mined—is just what we value today. Today Kleist gives pleasure, Goethe is to some a duty. In the same way, such writers as Kierkegaard, Nietzsche, Dostoyevsky, Kafka, Baudelaire, Rimbaud, Genet—and Simone Weil—have their authority with us because of their air of unhealthiness. Their unhealthiness is their soundness, and is what carries conviction.

•Perhaps there are certain ages which do not need truth as much as they need a deepening of the sense of reality, a widening of the imagination. I, for one, do not doubt that the sane view of the world is the true one. But is that what is always wanted, truth? The need for truth is not constant; no more than is the need for repose. An idea which is a distortion may have a greater intellectual thrust than the truth; it may better serve the needs of the spirit, which vary. The truth is balance, but the opposite of truth, which is unbalance, may not be a lie.

•Thus I do not mean to decry a fashion, but to underscore the motive behind the contemporary taste for the extreme in art and thought. All that is necessary is that we not be hypocritical, that we recognize why we read and admire writers like Simone Weil. I cannot believe that more than a handful of the tens of thousands of readers she has won since the posthumous publication of her books and essays really share her ideas. Nor is it necessary—necessary to share Simone Weil's anguished and unconsummated love affair with the Catholic Church, or accept her gnostic theology of divine absence, or espouse her ideals of body denial, or concur in her violently unfair hatred of Roman civilization and the Jews. Similarly, with Kierkegaard and Nietzsche; most of their modern admirers could not, and do not embrace their ideas. We read writers of such scathing originality for their personal authority, for the example of their seriousness, for their manifest willingness to sacrifice themselves for their truths, and—only piecemeal—for their "views." As the corrupt Alcibiades followed Socrates, unable and unwilling to change his own life, but moved, enriched, and full of love; so the sensitive modern reader pays his respect to a level of spiritual reality which is not, could not, be his own.

•Some lives are exemplary, others not; and of exemplary lives, there are those which invite us to imitate them, and those which we regard from a distance with a mixture of revulsion, pity, and reverence. It is, roughly, the difference between the hero and the saint (if one may use the latter term in an aesthetic, rather than a religious sense). Such a life, absurd in its exaggerations and degree of self-mutilation—like Kleist's, like Kierkegaard's—was Simone Weil's. I am thinking of the fanatical asceticism of Simone Weil's life, her contempt for pleasure and for happiness, her noble and ridiculous political gestures, her elaborate self-denials, her tireless courting of affliction; and I do not exclude her homeliness, her physical clumsiness, her migraines, her tuberculosis. No one who loves life would wish to imitate her dedication to martyrdom nor would wish it for his children nor for anyone else whom he loves. Yet so far as we love seriousness, as well as life, we are moved by it, nourished by it. In the respect we pay to such lives, we acknowledge the presence of mystery in the world—and mystery is just what the secure possession of the truth, an objective truth, denies. In this sense, all truth is superficial; and some (but not all) distortions of the truth, some (but not all) insanity, some (but not all) unhealthiness, some (but not all) denials of life are truth-giving, sanity-producing, health-creating, and life-enhancing.

•This new volume of translations from Simone Weil's work, Selected Essays 1934-43, displays her somewhat marginally. It contains one great essay, the opening essay here titled "Human Personality" which was written in 1943, the year of her death in England at the age of thirty-four. (This essay, by the way, was first published in two parts under the title "The Fallacy of Human Rights" in the British magazine The Twentieth Century in May and June 1959. There it suffered the curious and instructive fate of requiring a defensive editorial in June, when the second part of the essay appeared, replying to criticism of the magazine's decision to publish the essay "on the grounds that it involves heavy going for some readers." It certainly speaks volumes about the philistine level of English intellectual life, if even as good a magazine as The Tweentieth Century cannot muster an enthusiastic, grateful audience for such a piece.) Another essay, placed last in the book, called "Draft for a Statement of Human Obligations," also written the year of her death, contains matter central to Simone Weil's ideas. The remaining essays are on specific historical and political subjects—two on the civilization of Languedoc, one on a proletarian uprising in Renaissance Florence, several long essays on the Roman Empire which draw an extensive parallel between imperial Rome and Hitler's Germany, and various reflections on the Second World War, the colonial problem, and the post-war future. There is also an interesting and sensitive letter to George Bernanos. The longest argument of the book, spanning several essays, develops the parallel between Rome (and the ancient Hebrew theocracy!) and Nazi Germany. According to Simone Weil, who displays an unpleasant silence on the Nazi persecution of the Jews, Hitler is no worse than Napoleon, than Richelieu, than Caesar. Hitler's racialism, she says, is nothing more than "a rather more romantic name for nationalism." Her fascination with the psychological effects of wielding power and submitting to coercion, combined with her strict denial of any idea of historical progress, led her to equate all forms of state authority as manifestations of what she calls "the great beast."

•Readers of Simone Weil's Notebooks (two volumes, published in 1959) and her Intimations of Christianity Among the Ancient Greeks (1958) will be familiar with her attempt to derive everything distinctively Christian from Greek spirituality as well as to deny entirely Chrisianity's Hebraic origins. This fundamental argument—along with her admiration for Provençal civilization, for the Manichean and Catharist heresies—colors all her historical essays. I cannot accept Simone Weil's gnostic reading of Christianity as historically sound (its religious truth is another matter); nor can I fail to be offended by the vindictive parallels she draws between Nazism, Rome, and Israel. Impartiality, no more than a sense of humor, is not the virtue of a writer like Simone Weil. Like Gibbon (whose view of the Roman Empire she absolutely contradicts), Simone Weil as a historical writer is tendentious, exhaustive, and infuriatingly certain. As a historian she is simply not at her best; no one who disbelieves so fundamentally in the phenomena of historical change and innovation can be wholly satisfying as a historian. This is not to deny that there are subtle historical insights in these essays: as for example, when she points out that Hitlerism consists in the application by Germany to the European continent, and the white race generally, of colonial methods of conquest and domination. (Immediately after, of course, she says that these—both Hitler's methods and the "normal colonial ones"—are derived from the Roman model.)

•The principal value of the collection is simply that anything from Simone Weil's pen is worth reading. It is perhaps not the book to start one's acquaintance with this writer—Waiting for God, I think, is the best for that. The originality of her psychological insight, the passion and subtlety of her theological imagination , the fecundity of her exegetical talents are unevenly displayed here. Yet the person of Simone Weil is here as surely as in any of her other books—the person who is excruciatingly identical with her ideas, the person who is rightly regarded as one of the most uncompromising and troubling witnesses to the modern travail of the spirit.

 

•第一篇阅读记不起来句子了,也搜不到,不过影响不大,难度很小属于给你堆积基础分的题。

•第二篇 来自the New Yorker

 

2017北语翻硕翻译基础回忆

第一部分,词条互译

大众创业,万众创新

虚拟现实

孵化器

套路

吃瓜群众

洪荒之力

壮士断腕

行百里者半九十

打铁还需自身硬

泛太平洋伙伴关系协定

首次公开募股

董事长

《论语》

春联

书法

Referendum

Biomass

Overcapacity

E. Coli

GM crops

Artemisinin

Plaintiff

FTZ

Price-earnings ratio

M&A

Liquidity

Commuter

Hedge fund

Insolvency

Litigation

第一篇有关翻译和译者的法律保护

三笔难度

第二篇

梁家河村生活水平提高的时文

三笔难度

居里夫人特写

难度逼近二笔相对简单

主要谈一谈感想

今年的词条是5个3的结构,经济,时政,习大大语录,传统文化,热词等,但是没有违背其基本精神,那就是……时政!!!近年来北语主攻时政方向,等于昭告天下,我们就是要培养时政翻译方向的人才!

英汉是卡分点

主考科学科技类,具体参考上

奇怪的是E coli 大肠杆菌这种都考,而今年最热的FAST 量子卫星,引力波,都没考,明显卡分。

段落翻译,英译汉一共11段,难度小,昨天基础英语完全蒙逼的我这篇文章只有1个词不认识。

汉英两道题

第一,时文简单 40分

2016考了报告,今年考了时文

喜欢时政的同学还不报考北语?

第二,居里夫人的特写

 

  新祥旭一对一考研辅导最基本的特征是一个老师专门辅导一个考研的学生,区别于学校中的很多学生听一个老师讲课的大班上课形式。从教育的本质看,只有互动才能够达到有效的教育效果,而一对一是教育能够互动的基本要求,传统的大班上课形式,互动很难有效展开。正因为如此,在传统学校教育课堂之外,新祥旭大力推广一对一辅导的教育培训模式。人们常说的一对一辅导全称一对一个性化辅导,是由专门的个性化教育辅导机构针对每个学生不同的学习情况和心理情况,有针对性地制定出一套独特的、行之有效的教学辅导方案和心理辅导策略,并由每个学生所配备的教学团队加以实施执行(包括一位专业教师+专业的心理咨询师+潜能开发专家+励志拓展专家+专职班主任),通过全方位、策略性地辅导,不仅使学生掌握一种切合自身的学习方法,改善不良学习习惯,稳固提升学科知识,而且在树立自信,完善人格、为人处事等方面均得以提升。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

添加微信咨询考研问题
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x