广西大学2020年《翻译(日汉互译)(833)》考试大纲与参考书目
考试性质
考试方式和考试时间
试卷结构
翻译(日汉互译)考试内容一览表
序号考试内容题型题 量分值
(分)时间
(分钟)
1熟语的汉日互译汉译日10个熟语(包括汉语的成语、谚语及惯用语等)10180
日译汉10个熟语(包括日语的成语、谚语及惯用语等)10
2日语古文翻译古日语译成现代日语将一段100-200字左右的日语古文翻译成现代日语20
3汉日
文章互译汉译日2段汉语短文(共400-500个汉字)60
日译汉2段日语短文(共900-1,000个日语标记符号)50
合150180
考试内容
一、考试目的
本考试是广西大学全日制外国语言文学(日语语言文学方向)硕士学位研究生入学考试的科目之一,其目的是考察考生是否具备进
入硕士研究生学习的日汉互译能力。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的考试。考试的范围包括熟语的汉日互译、日语古文的现代日语翻译和文章的汉日互译。
三、考试基本要求
1. 掌握10,000个以上日语词汇。
2. 具备一定的熟语的汉日互译能力。
3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节
。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单向技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表
”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:熟语(成语、谚语、惯用语等)的汉日互译、日语古文翻译、汉日文章互译。总分150分。
(一)熟语的汉日互译
1. 考试要求
1)正确把握汉语和日语中的熟语(成语、谚语、惯用语等)的语义。
2)具备正确选择译词的能力。
2. 题型
熟语的汉日互译。汉/日文各10个,每个1分,总分20分。
(二)日语古文的现代日语翻译
1.考试要求
1)能够掌握日语专业八级考试大纲中规定的日语古典语法知识。
2)具备一定的日语古文的理解能力。
广西大学2020年研究生入学考试
《翻译(日汉互译)(833)》考试大纲与参考书目
3)能够将日语古文用适当的现代日语进行翻译。
2.题型
将一段100-200字左右的日语古文翻译成现代日语。总分20分。
(三)文章的汉日互译
1. 考试要求
1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日60分,日译汉50分,总分110分。
参考书目
1. 《日汉翻译教程》, 主编高宁,上海外语教育出版社,2013年8月第7次印刷版.
2. 《简明日语翻译教程》,吴思佳主编,大连理工大学出版社, 2010年7月


















