|
一.考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位 MTI 研究生入学考试的基础课考试科目,其目 的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生入 |
|
学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调 考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150 分。 I.词语翻译 II.英汉互译 |
|
2)初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识; 3)译文忠实原文,无明显误译、漏译; 4)译文通顺,用词正确、表达基本无误; 5)译文无明显语法错误; 6)英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。 2. 题型 |
|
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉 字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 120 分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表 |
|||||
|
序号 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
|
1 |
词语 翻译 |
外译汉 |
15 个外文术语、缩略语或专 有名词 |
15 |
30 |
|
汉译外 |
15 个中文术语、缩略语或专 有名词 |
15 |
30 |
||
|
2 |
外汉 互译 |
外译汉 |
两段或一篇文章,250-350 个 单词。 |
60 |
60 |
|
汉译外 |
两段或一篇文章,150-250 个 汉字。 |
60 |
60 |
||
|
共计 |
|
|
150 |
180 |
|
.png)


















