暨南大学考研辅导班:暨南大学2019年802翻译与写作2019A卷考研真题
学科与专业名称:日语语言文学
考试科目代码与名称:802 翻译与写作
|
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 |
|
Ⅰ、次の日本語の文章を中国語に訳しなさい。(20点×3=60点) 1.たとえば西洋史を見れば、80パーセントなり90パーセントなりのそこそこの翻訳が文化を動かしてきたと言って過言ではありません。中世のヨーロッパは、ギリシャの数学や医学や天文学を、そのアラビア語訳のそのまたラテン語訳を通して学びました。ルネッサンスとは人間復興の時代だったと言われますが、それは要するに、一大翻訳ブームのことでもあったのです。活版印刷が普及し、ギリシャ•ラテンの古典語を読める人だけが「読者」である時代が終わると、フランス語などの「通俗語」への翻訳の需要が爆発的に高まったのです。 むろん、だからと言って、歴史における翻訳なり翻訳家なりが果たしてきた役割が、不当に過小評価されてきたことを嘆こうというのではありません。結局のところ翻訳とは、自己消去によって自己実現を達成する作業ですから、それは本質的に「裏方」の仕事であり、華やかに前面に出る方がむしろ異例と言えるでしょう。けれども、この翻訳という、不完全であるほかないものが、とにもかくにも、膨大な文化的累積の土台となってきたという事実には、少しは驚いてもいいのではないでしょうか。
2.わたしは不幸にも「人間らしさ」に礼拝する勇気は持っていない。いや、屡「人間らしさ」に軽蔑を感ずることは事実である。しかし又常に「人間らしさ」に愛を感ずることも事実である。愛を?――或は愛よりも憐憫かも知れない。が、兎に角「人間らしさ」にも動かされぬようになったとすれば、人生は到底住するに堪えない精神病院に変りそうである。Swiftのついに発狂したのも当然の結果と云う外はない。 スウィフトは発狂する少し前に、梢だけ枯れた木を見ながら、「俺はあの木とよく似ている。頭から先に参るのだ」と呟いたことがあるそうである。この逸話は思い出す度にいつも戦慄を伝えずには置かない。私はスウィフトほど頭の好い一大の鬼才に生まれなかったことをひそかに幸福に思っている。
3.「物」は私たちの周囲のいたるところにあり、何かあるものを「物」として認識すること、あるいは経験すること(見たり、触ったり、持ったり、運んだり、加工したりすること)、こういったことを平素、誰もが当然のように行っている。このような最も自明な「物」という存在が、決して自明ではなく、ある特定の意識、それも矛盾を孕む意識に対して存在するものにすぎないという、常識からすればとんでもないこと、このことをヘーゲルは論証する。『精神現象学』(1807)の「知覚」の箇所でそれはなされている。上の言葉は、ヘーゲルが晩年に書いた『エンチュクロベディー』に見出されるが、この言葉は、ヘーゲルが二十年以上前に展開した、基本的な、しかしながら常識には納得することのできないような理論を背景にもっている。 「形式」と「質量」との二項関係で対象を理解し説明しようとする思考(知)は、思考の |
考试科目:翻译与写作 共 2页, 第 1 页
|
一つのあり方に過ぎず、そのような思考に基づく意識に対してのみ、「物」というかたちで対象は存在する、あるいは対象は「物」として現れてくる。この、とても認めることのできそうにないことを、どのようにすれば分かりやすく解きほぐして語りうるのだろうか。これをこれから試みようと思う。以下ヘーゲル『精神現象学』における「知覚」の節を参照しながら、「物」概念の「矛盾」を理解していこう。
Ⅱ、次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(20点×2=40点)
1. 某同事结婚那天,中午全单位的人都去参加她的婚宴,大家都走了,我负责锁门,最后走的还有单位的老会计。 那老会计给人的印象就跟他的工作一样,刻板严肃,我从来没见他笑过,他的穿着,也有点上世纪七十年代的影子。我跟他只是点头之交,中午在食堂吃饭都没有共过一张桌子,那时候我刚走出校门,正是活蹦乱跳的年纪,跟他是坐不到一张桌子上去的,我们之间就好像隔了大江大海那么远。 那天正下雨,我锁门时,见他立在门边,手里没拿伞,便提醒他,下雨了,您没有伞吗? 他说有。 “哦”我惊讶有伞为什么不拿。 他说,我们老家有说法,去喝结婚喜酒不能拿伞,“伞”与“散”同音,不拿伞,是给新人一个好彩头。 那天,我也没打伞,好在雨不是很大,路也不远,我们一老一少,一路无话。我想直到现在那天结婚的那位同事,也不知道,曾经有两个人没打伞,在她结婚的那天,淋着雨祝福过她。
2. 远古时代,作为自然的“天”,在未开化的古人看来,无疑是一个神秘的存在。“天”是仁慈的,但“天”又是威严的。“天”像人一样是有意志的,支配着人间的一切。大自然的“天”就成了人类崇拜的最高神——“天帝”。因此汉语里的“天”也就有了“天帝”的意思。 古人把“天帝”的意志称为“天命”。殷商时代统治者已开始自称为“天子”,即“天帝”的儿子,以此来证明他们统治的合法性。孔子相信“天命”,说过“三十而立,四十而不惑,五十而知天命……”这样的话。“知天命”也就是能洞察“天帝”的意志。此后的儒家信徒们也大都相信“天命”。因此,对于以儒教立国的国人来说,迷信和崇拜“天帝”就是非常自然的事了。 人们认为,“天帝”是有原则的,这就是“天道”、“天理”,“天帝”是坚持原则的。人们如果违反“天道”、“天理”,就会受到惩罚,做坏事“天理难容”。
Ⅲ、作文。(50点) 「やればできる」について、あなたの考えを述べなさい。 注意:1.普通体(簡体)で書くこと。 2.800字ぐらい書くこと。
|
.png)


















