关注一下,更多精彩等着你!
2020-2021上海外国语大学翻译硕士考研招生人数,历年报录比,参考书,考研经验分享-新祥旭考研辅导
上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称上外,是教育部直属并与上海市共建高校,国家"211工程"的全国重点大学。学校创建于1949年12月,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,首任校长是著名俄语翻译家、出版家、中国百科全书事业的奠基者姜椿芳。后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更为上海外国语大学。拥有完备的本科、研究生、专科(高职)、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系。
2019年上海外国语学院硕士研究生招生专业目录
英语语言文学(所属院系:006 英语学院)
参考书
英语口译、笔译初试参考书
《英语口译基础教程》 仲伟合主编,高等教育出版社
《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,清华大学出版社
《英汉——汉英应用翻译教程》 上海外语教育出版社
《实用翻译教程》 冯庆华主编
《汉语写作学》 徐振宗,北京师范大学出版社
《应用写作教程》 赵华、张宇主编,高等教育出版社
《百科知识全书》 邹博,线装书局
《中国文化概要》陶嘉炜
《中国文学与文化常识》 林青松
《成语故事大全》
《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish) ;
《非文学翻译理论与实践》(类似中文版的《中式英语之鉴》);
具体分类
翻译硕士英语
《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社
《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明
《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆
《英语笔译综合能力2级》,外文出版社
《英语专业8级改错100篇》
《英语专业8级考试标准阅读》
《英语专业8级真题详解+标准预测》
《英语专业考研考点精梳与精炼·基础英语》
《英语专八精品范文100篇》
《英语专八易考范文背诵50篇》
英语翻译基础
《当代西方翻译理论探索》,廖七一
《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著
《西方翻译理论流派研究》,李文革
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社
《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社
《英汉翻译教程》张培基
《12天突破英汉翻译》
《英汉翻译简明教程》
《高级英汉翻译理论与实践》
《高级口译笔试备考精要》
《英语专业考研考点精梳与精炼·基础英语》
《英译中国现代散文选》
《三笔实务》
推荐杂志期刊:
The Economist (提升阅读写作能力);
The Financial Times (也就是大家说的FT,中英对照适合练习翻译,时事评论学习英文写作);
CNN, BBC, The Wall Street Journal……(这一类的还有很多,根据自己的兴趣和考试偏经济政治的特点,自由选择,文章要看得下去才重要嘛);
ZAKER/Flipboard (看新闻利器,自己选好喜欢的新闻类别,基本是中文新闻为主)
往年报录比(近三年)
18年笔译拟招 54人,推免30人,口译拟招 35人,推免24人
055101 |
英语笔译 |
645 |
16 |
38 |
54 |
055102 |
英语口译 |
620 |
17 |
25 |
42 |
050201 |
英语语言文学 |
646 |
69 |
79 |
148 |
050201 |
英语语言文学 |
577 |
85 |
67 |
152 |
055101 |
英语笔译 |
478 |
26 |
35 |
61 |
055102 |
英语口译 |
443 |
23 |
24 |
47 |
050201 |
英语语言文学 |
550 |
91 |
74 |
165 |
055101 |
英语笔译 |
373 |
42 |
26 |
68 |
055102 |
英语口译 |
380 |
29 |
13 |
42 |
考情分析
英语口译和英语笔译的初试考试科目和内容是一样的,一共考4科:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和百科知识与写作,满分分别为100 分、100 分、150 分、150 分,共计500分。
翻译硕士英语
翻译硕士英语近两年没有了cloze,而是一篇阅读理解和作文,作文占主要分值。初试的题型多变,但万变不离其宗。cloze是一项很不错的练习方式,建议每周都要做几篇阅读,一方面可以扩大词汇量,另一方面可以提高阅读理解能力。阅读问答题的难点在于如何summarize并用自己的话paraphrase,需要有针对性的练习和修改。
关于如何才能摆脱原文的单词句子。一个方法就是用中文说出答案,然后翻译成英文,当然你的英文水平也要足够好。作文题型比较“高深”或者抽象,比如宗教、人文学。审题一直是一大难点,首先要知道主题是什么,以及有哪些主流观点和争议,这和平时的知识积累有很大关系。
高译在一对一的教学过程中,在不同复习阶段会给考生们采取不同的作文练习量,首先要熟悉真题作文题目和写法,然后老师出题练习。在练习写作的同时也要注重进行修改和总结。自我修改和老师修改都不可缺,这样才能使作文水平不断提高。上外的作文不同于雅思托福的作文,要推陈出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。平时练习的时候,可以先用中文列好提纲,想好观点和论点,以及论据,然后再下笔。
如,2016年作文题目:“人类没有宗教会更好吗?”,如果答案是肯定的,那就要从几个方面去写宗教的弊端。比如政治上,宗教可能不利于稳定,导致民族分裂甚至国家冲突,例如中东地区。经济上,人们可能更加相信命运,主观能动性较弱,不愿作出改变,不利于经济发展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思维模式单一等等。
英语翻译基础
题型方面,英语翻译基础从summary到翻译题型都有过,需要有多手准备。之前还有过热词翻译。重点在笔译。平时要注重基本词汇的互译,了解基本的知识点,碰到相关话题翻译,不犯基本错误,理解不会出问题。例如15年的共享经济(现在大家当然都知道,但当时很多人其实并不知道),同时树立自信(知道是怎么回事)。如果题型是summary的话,要注意字数不能超过原文三分之一,内容上不能抄原文,要进行paraphrase。
笔译的话,近两年内容偏向哲学,但仍以政经类为主。现在上外对背景知识的要求越来越高,所以中西历史文化的阅读量也是非常重要的。早期复习切忌功利心太重,学翻译就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透彻越好。另外,也需要具备一定的翻译技巧和理解能力表达能力,缺一不可。比如在高译教育的集训课中,会选用具有代表性的真题或者精选文章。此外,基本的翻译常识和技巧是可以重复使用的,遇到相似句型可以迅速知道如何去组织。
比如一词多义的情况(performance演出,性能,绩效,履行),要知道如何判断词义。遇到生词,如何根据上下文猜测词义是一项非常关键的技巧。考试难免会遇到不认识的单词,不慌张是对心态的基本要求。结合词性、语法和构词法,根据上下文去推敲词义。再比如词性转换的技巧,有些句子可以逐词对译,但有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”地逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。比如the three great excuses for bad schools have receded in importance. 此处importance名词转换为形容词important。
有的同学觉得做了很多练习但没什么进步。这和总结积累有很大关系。没有找出技巧性原因,找到合适的材料,或者缺少复习积累。而且备考中不断会遇到新的难点这是很正常的,但练习的意义在于不要犯类似的错误。中译英相对英译中的难点在于,不仅要有扎实的英语语法基础,还要熟悉各种地道表达,切忌中式英语。这也和平时的积累复习应用有很大关系。
百科知识与写作
百科知识与写作是最不可捉摸的一门。题型多变,选择题、填空题、简答题都有过。要做多手准备,近两年转向简答题和中文写作为主。简答题考察中国历史文化,不乏有很多高中历史课本中的知识,没有固定的有效的参考书,找准方向,看得越多越好。百科的题型分值重,谁知道的多谁就有利,参考书建议看一下《中国文化概要》,这部分的备考注重知识面要足够的宽广。
汉语写作这部分,和高考作文要求相差不大,但思考要求更有深度,逻辑要清晰,语言要更到位。考试前期重在积累,不只是积累表达,更要结合中外刊阅读积累论据、案例,这些都可以用到中英文写作中去。相对而言,百科比另外两门专业课所花的复习时间较少,但分值很高,也是应引起重视的。
翻译专业大学排名
本文来自“专业英语考研联盟”