在焦急的等待了两天后,今天看到录取名单里自己考上了中南的外应,那一刻真的哭了。这一路走来真的不容易,真的付出了很多,不过这样的结果我也觉得很值得。之前在考研帮里看到考上的学姐们的帖子,我就问了她们,一路上很多个学姐都给了我很多很多的鼓励和帮助,让我少走了很多弯路。很感恩,所以被录取了以后我就想在这里写下自己的经验,以便后面的学弟学妹们一些帮助。
首先是18真题的回顾:
基础英语:今年基英题型稍微有些不同,其实每一年都有些小变化,17年有考完型,16年有考过选词填空,今年就没有这种题型,一开始直接就是4篇,分值40分。阅读之后是20个单词的选择,分值2分一个。做完之后就是翻译,英译汉不长,挺容易的。汉译英是张培基散文选一里的学问与趣味。作文今年完全和以往不同,是一个图标题,类似于雅思那一类,没有要求字数,但作文分值已经提高到30分,大家备考时作文各种种类都要练,这样考试的时候才可以以不变应万变。关于基础英语我想说除了作文和翻译外全部都是原题,阅读四篇,选择20题算是往年真题,中南真的很爱考真题,包括17年的真题也是各种考原题。但是不是说考原题就容易了就可以拿高分了,真的不是的这样的。如果在做真题的时候不知道答案,就算出了真题还是会写自己的答案啦。所以真题不只是要做,还要把准确答案给确定一下才行。
英语综合:综合英语我想说题量真的是很大很大。综合英语包括了语言学,现代汉语还有翻译。语言学今年考的还是挺容易的,名词解释都是可以背到的,三个简答题虽然不是书上的内容,但是如果语言学学透了完全可以自己写出来的。五个名词解释syntax,corpora,affective meaning,back formation,interpersonal function。三个大题,第一个考的是英语词汇的分类,第二个是怎么理解输入和输出,第三个是接受一个新的教学模式要考虑哪些因素。现代汉语部分的选择题共十道,但是有8道都是原题。现代汉语只要把那两本书的重点章节看一下是可以应付选择题的。还有一篇汉语作文,考的是善意的行为。最后我要好好说说翻译,英译汉真的是很长很长的,比三笔的英译汉感觉都要长。难度不大,就是太长了,是讲英国脱欧的。汉译英是十九大的报告,我觉得平时如果没有译过政治类的党的文献的话,不好译出来的。综合翻译的翻译和三级笔译差不多,平时备考的时候可以练练三笔的教材。翻译的练习真的要注意速度,我就是没有写完,真的没有停一下笔,但是就是没有写完。最后的汉译英只译了一半,我就很后悔了,大家一定要吸取我的教训,注意速度。
日语:日语里面的题可以说大部分都是往年的真题,除了翻译。中南的日语真的不难,就只有初级两本书的难度加一点n3的语法和单词。但是想要考高分真的也不容易。因为考的很细,很基础。所以日语想要考好,必须要踏踏实实地把初级两本书给好好过几遍才行。我记得我初级两本日语书来来回回背了很多遍,应用课文也是背了很多遍,还有每个语法下面的句子,我都默写了几遍,因为翻译里会考很多书上的原句。日语单词也要很熟练才可以,长音促音都要注意到。日语的备考练习大家买本标准日本语同步测试题上下两册,这个测试卷子题目出的和原题很像,大家可以买来练练手。还要买一本n3语法蓝宝书,因为会考一些n3的语法题,阅读里也有n3的语法。日语真题的每个题的答案最好都要仔细确定,因为会考很多真题,如果不一开始就确定正确答案的话,就算是出了真题也还是自己的错的答案。
接下来说说具体的备考
语言学:语言学我觉得要花时间来背和记,我语言学那本书前前后后十二章总背了不下7遍。可能你会很吃惊,但是真的特别容易忘,语言学的东西真的很抽象,如果不理解的话,背了就很快就忘了,就是无限的背了忘忘了背。语言学真的不能只是死背,那样永远都记不住的。一定得是理解了才行的,还要各个章节之间构起联系来。可以看一些视频,其实我觉得很多视频也是照本宣科的。我觉得最好的方法就是如果对语言学的某一章有疑惑,就去图书馆借那一方面的书来看,汉语的最好,英语的是看不懂的。可能会觉得这样浪费时间,其实不然,中南的语言学大题考的是很活的,不是课本里的那些东西,如果只是去啃课本,那些题是答不出来的。特别是备考前期真的可以多去看些语言学相关的书,对课本的理解真的很有好处,有很多真题的答案就可以在书中找到。最重要的是对复试是最有帮助的,因为复试导师会问你读过哪些语言学相关的书,你总要回答上来两本的。我语言学推荐几本参考书,一本书星火的语言学精梳精理。一本是圣才的语言学真题详解。这两本书特别好,备考期间对我帮助很大。
翻译:关于翻译我想说的有很多,首先我觉得想要考上中南的外应,一定要把翻译练好。因为翻译有90分的比重,比语言学都多。基础英语40分一篇英译汉一篇汉译英,基英的翻译偏向于文学翻译,专八的翻译难度。建议准备的时候可以多看张培基的散文选还有散文108篇,还推荐星火的专八翻译训练。这些就够了,只要踏踏实实地自己翻译再自己对照原文找差距,练得多了就自然会有提高的。文学翻译练得多了真的会有那种感觉的,有些文学用词都是固定的。综合英语的翻译就是50分一篇英译汉一篇汉译英,难度就是三级笔译的难度和长度。大家准备综英的翻译就一定要多关注时政,从17年和18年的真题来看,翻译就是跟着时政热点来的。17的英译汉是希拉里的演讲,汉译英是长征精神,这就是去年的热点政经。18的英译汉是英国脱欧,汉译英是十九大原文,一样的是热点时政。所以大家翻译这一块练习的题材类型要注意把握。翻译要每天定时定量的练习,一定得投入很多的时间,不然进步不大的。我当时每天都要花上4个小时来练习翻译,而且还会看些翻译的课程。总之翻译急不来,需要一个积累的过程,只要每天定时定量的译,再多多翻译自己的译文和原文的差距,一定会有提高的。
基础英语: 词汇是要每天都积累的,可以背背专八的单词,GRE的词汇,总之就是每天都要有积累。作文我觉得要重视,因为今年阅读提到了30分,而且复试也考作文。平时可以背背好的范文,仿写句子,一周写个一篇文章出来让身边的伙伴或者老师给改改。作文各个题材都要练和看,专八的,雅思的作文书都可以买来看,因为作文考的也很活。阅读的话可以练专八的阅读,但是我更建议大家平时就多看看英文外刊,经济学人,英语文摘等,看外刊更能提高阅读能力,每天保证一定量的阅读,不仅提高词汇,提高阅读能力,还可以了解时事开阔思维。英语真的是个不断积累的过程,没有什么捷径可走,只能苦练。
复试
300分的专业课笔试,自然考的还是翻译和写作,和去年一样的。所以我说一定要练好翻译才行。今年的翻译不难,两个很短的英译汉,前一篇比较简单,后面一篇词汇上有点难度,得有很大的词汇量才行。汉译英不是文学翻译,是一篇非文学的文章,大概是说环境污染,人体亚健康。作文的话是让写当前汉语词典存在的问题。专业课笔试不论是翻译还是写作就真的很考验英语功底,平时一定得多积累。面试的话是包括日语面试和专业课面试,日语面试就是先自我介绍,完了以后要读两篇日语文章,长度和难度和我们的应用课文是一样的,所以平时多读读背背初级书上应用课文没错的。老师们都很好,如果听不懂可以让老师再说一遍,老师们还可以用中文告诉你。专业课的面试就有点难度了,上来也还是自我介绍,然后老师们根据你自我介绍的内容来提问。除了会问些专业课的问题还会问你的毕业论文,看过什么书,为什么选中南,大学参加过什么英语活动竞赛等等,老师们也都很好,沉着大方表现自己就好。关于复试我最想说的就是,中南的复试真的很公平,没有任何本科学校的歧视,而且排名就是按成绩的高低的。今年外应上线进复试的不多,大概有13个人,但是今年只招了5个,竞争还是有的。要是想复试比较轻松的话,初试就一定要考高,这样就比较稳了。
课程顾问:王老师
咨询电话:18207194988
QQ:1308943952
微信:xxxky2019