初试篇
初试总分:389 政治:67 翻硕英语:72 翻译基础英语:113 百科知识与写作:137
政治:
说起政治,这科也是用时最少的,因为只花了一个多月时间,所以我并没有太多发言权。 在我看来,政治不能死记硬背,关键在于理解。由于高中学文科的缘故,我对政治历史还算感冒,所以当时的想法就是,抽出时间多看看专业课,政治后期突击就好。(我的意思并不是建议大家都只靠后期突击,还是按照自己的实际情况来)
当时11月中旬买了徐之明的《思想政治理论红宝书超级900题》,并对照答案做了一遍,做完又从头至尾看了两遍,翻看了下一战的时候买的风中劲草《思想政治理论冲刺背诵考点》中的重要知识点,然后我每天早上会和研友一块儿掐时间做历年考研政治真题中的选择题,做完互相查缺补漏,巩固知识点,最后他政治考了80分(这一成绩完全在我的意料之中,因为他在政治上花费的时间是我的3倍)。
买了肖秀荣老师的冲刺四套卷,完整的做了一遍,又把选择题看了两遍,大题背到熟练。考完对了一下答案,发现选择题只得了29分(考试时做完时间还剩10 分钟,愣是手贱的改错了3道多选题,欲哭无泪啊),所以考试时还是相信第一感觉吧,这点确实很重要。 注意:做完仔细检查,尤其是多选题,仔细参照题干后若觉的都符合题意,就全选吧,当然这是在实在拿不定主意的前提下,千万不要犯跟我一样的错误。
翻硕英语:
先讲讲题型:选择题(40道),完形填空(20道),阅读(20道),写作(300字左右)。今年变了题型,往年都是只有选择,阅读,以及作文,并且选择题主要是考词汇,阅读是专八程度,今年在原题型的基础上增加了完形填空,并且选择题不是单纯考词汇了,增加了语法题,个人感觉总体难度降低了。
下面说说我这科的备考吧,当时是买了专八阅读,认真做了一遍,并挑出做的不好的篇章,看了看。关于选择题,就词汇而言,我并不提倡单纯背单词,我通常是在阅读英文杂志,做阅读理解题的过程中来记的,当时是买了本《英语专业考研词汇红宝书》,背了两遍,自己找了本语法书,挑着看了一下之前做题老错的部分,作文也一直没练过,就只是在考前一周抽时间练了几篇,总的来说,我觉得这科还是考基本功,大家平时多练练就好了。
建议:这科难度没有专八难,但我建议大家在备考的时候还是按专八来,因为你们应届生考完研过几个月还要考专八嘛,反正也不吃亏。
翻译基础英语:
同样先讲讲题型,英译汉汉译英词条各10个,篇章翻译包括一篇英译汉(内容大致是讲生命的始与落),两篇汉译英(第一篇是2015年政府工作报告中的几段,具体不记得了,第二篇是散文类的,是以主人公“以千计”为中心的)。相比15年的考题,今年的考题中变动最明显的是词条翻译,词条翻译难度呈上升趋势。
英译汉中以合成词为主,缩略词今年考的很少,就只有一个,我记得的有snailpaper, eavesdropping,frenemy,deep brotalk,friendvertising,DINKWAD等等,其他的不记得了,而汉译英并不再单纯考政治经济类的了,还会考到前一年及当年的热词潮词,今年我记得的有民告官,南汇北通,埃博拉病毒,公祭日,肇事逃逸,自拍,新闻联播,一带一路,跟团游,点赞狂人。
关于这科,我觉得算是投入时间最多的了,一战的时候翻译练得比较多,所以二战我把侧重点放在了词条翻译上,篇章翻译的话也是坚持每天练一篇,到后面冲刺阶段就整天背词条了,翻译也就没怎么练。先讲讲词条吧,除了自己搜集的电子版资料外,我还买了两本词条书,具体书名忘记了,因为考完就被学弟拿走了,一本是往年高频词条总结,汉译英和英译汉词条都有,分版块来的,很有调理,也很全面; 另一本是真题集,里边收录了来自于49所高校2011-2015年的词条。
第一本书我是边看边做笔记的,做了整整一个本子,前后背了有4遍,看了2遍。等到还剩一个月的时候我开始做那本真题集了,因为之前已经背过很多了,所以做题的时候速度特别快,做错的或者没记熟的再记笔记,再背,就这样坚持到了考试的前一天。虽然今年考的范围有变动,20个词条会的有12个左右,失分主要在英译汉上,英译汉的词条我知道会考合成词,自己前前后后搜罗了一大堆,但最后考的都是没准备的,但我确实已尽力,没有任何遗憾。
再讲讲篇章翻译,我当时就用的三笔的那本蓝皮书来练的,每次练完一篇都会总结,政府工作报告自己也是边看边翻过了一遍,着重记了一些重要的政治术语,散文翻译的话当时是买了张培基的散文一以及译林出版社的《散文佳作108篇》,张培基散文练了几篇,不过真心累啊,翻出来的东西跟人家还是有很大差距的,于是主要就用的译林的那本练了练。
翻译的话早早开始练吧,后期就可以留出时间专攻词条翻译了,词条翻译多过几遍。
百科知识与写作:
先讲讲题型吧:名词解释(20个)和一篇大作文(1500字左右)。相比15年,今年作文缩减到了一篇,往年都是有两篇作文,但重大近年一直不考应用文,今年就直接变为一篇了。今年幸运的是名词解释考了好多往年的原题,记得的有:莫言,希区柯克,村上春树,宫崎骏,贝聿铭,西西弗斯,柴可夫斯基,法国大革命,《史记》,《南京条约》,禅宗等等,所以大家这科分数应该普遍很高。
大作文今年考的是:面对当前的各种社会现象,比如二胎政策,大学生毕业就业等谈谈自己的看法,并给出自己的建议,应该也挺好写的。下面讲讲我这科的备考吧,当时是用了一战时自己在各考研群和网上搜集到的电子版资料,还有李国正的那本《百科知识考点精编与真题解析》,王立新的《外国文学史》,李国正老师的这本书我前后共看了3遍,背了3遍,几乎是每个名词都背了,《外国文学史》这本书我只是认真看了2遍,并做了笔记。
这次名词解释考了好多原题,自己也差不多复习到了,明年会不会考到原题,这个还真不好说,所以建议大家还是多方面复习吧,多研究往年真题,自己总结出来的才会记的深刻。我总结的往年真题中的高频点有:中国古典现当代文学文化(例如:韩非,三坟五典),英美日俄文学作品作家(例如:第二十二条军规),希腊神话人物哲学家(例如:西西弗斯,柏拉图),还有当年的热词潮词,理论定理悖论(例如:三一律,芝诺悖论)等等,其他的记得不太清楚了,大家自己总结吧。
大作文我当时是在网上买了一本作文素材看了看,在网上找了一些各种文体写作的技巧与方法看了看,一直没有管大作文,只是在考前两周练了几篇作文(不过真心写不出来,哈哈),考试的时候完全是被逼出来的,真要感谢我之前的语文老师。
建议:1. 名词解释早点开始看,开始记,争取多过几遍,不要上了考场再后悔当时没有好好记,那时就晚了。2. 大作文的话我也没啥好的建议给大家,因为自己也没怎么练,就是平时搜集记一些素材,做个有心人。具体做法大家按自己的实际情况来吧,因人而异。
初试备考总结:
备考期间心态一定要摆正,应届和往届都是如此,往届生面临的压力可能更大一些。 要有很强的自制力,不要盲目跟风,别人做什么跟你没关系,一定要按自己的节奏去复习。 一战失利的惨痛教训告诉我,复习资料不在于多,而在于精,把现有的手头的资料多看,多记就够了。
复试篇
我们今年是2月19号出的成绩,3月14号-16号复试,21号出的复试成绩及排名,详情如下: 3月14号上午体检,晚上7-9点复试笔试 3月15号上午9点听力 3月16号面试(分为上午和下午各两场,我是下午的) 复试笔试部分,总用时2小时。 题型有译文赏析,英译汉一小篇,rewrite。
今年赏析选的是柳宗元的江雪,译文一是许渊冲的版本,译文二的译者我忘记叫啥名了。英译汉是一篇关于ambition的,讲的是拥有ambition对一个人,一个家庭等的重要性。最后是rewrite,记着是改写,而不是翻译,今年也有部分小伙伴按翻译题做了,这道题是给出了15-16小段以“大众创业,万众创新”为主题的汉语新闻材料,让你做一改写,当然是用英文写出来。
说说我的备考吧,考前看了学长学姐的经验贴,知道会有赏析这一题,但是也没怎么练,就只是在网上搜了一些关于如何赏析的材料,ppt等看了一下,知道应该怎么切入,先说什么,怎么结合译文来说等等。英译汉说实话还是基本功,初试考完就一直没练过。rewrite也没有练过,只是知道有这个一道题,虽然没有练过,但总的来说心里还是有点底吧。 复试听力部分,总用时30分钟。
听力和往年一样,是放了一个3-4分钟的发言人讲话,听完写个summary,字数在150-200字(注意:只放一遍video)。今年主要内容是围绕translator和interpretor的quality profile来展开的,还算幸运,大概意思听懂了,抓住了部分关键词,最后写完数了数字数有160+。讲真我英语听力一直都不好,算是英语各个版块中最烂的,但是我当时心态摆的很正,看的很开,想着尽力发挥不留遗憾就好,结果听力也是有惊无险的过了。我在复试前就是听了几篇专八的minilecture,自己动手写了写,找了找感觉。
复试面试部分,今年面试流程包括:自我介绍,老师提问,读完一段话后视译,topic即兴演讲,最后再提问,我面试的教室里共有5位老师,1位男老师,4位女老师(事后才知道院长大人也在我们这个面试室)。
进去之后先自我介绍,介绍完老师开始提问了,问我如果被录取,我会如何夯实提高自己?我就从理论和实践两方面都说了一下,然后又问,从你的兴趣(我说我喜欢打排球)中学到了什么?我就说我喜欢打排球是受我妈妈的影响,然后从中学到了团队精神,如何加入一个团队,如何与他人高效沟通,如何发挥自己作为团队一分子的作用等等。
然后就开始视译了,先读后视译,当时感觉自己稍稍有点紧张,译的磕磕绊绊,跟自己平时练习的效果相差甚远,译完都想打自己了,然后老师指着其中的一句让我再试着译一下,我记得好像是…transforms status quo.死也没想出来status quo是啥意思,但之前真的记过啊,直到出了面试室,走在路上才想起来是“现状”的意思(欲哭无泪啊),
当时老师看我译不出来就放过我了,然后接下来是topic,先读一遍,然后开始说,我当时受视译的影响,没有完全理解就开始说了,我记得我的话题好像是说发生了一起交通事故,路人面面相觑,只顾围观看热闹,面对事故中伤亡的主人公,说说自己的看法并说说你会如何帮助他们,我一开始只顾说作为一个passer-by应该怎么做,而没有提到自己应该怎么采取实质性的措施。
于是老师又引导我说自己会如何施予援手,我又说了一些,最后老师又提了两个翻译相关的问题,一个是说你对翻译了解多少?我从翻译理论切入说了自己对翻译的看法,因为之前有看到过劳伦斯韦努蒂在他的《译者的隐身》(1995)一书中提到的归化与异化的翻译方法,于是就说了一些。
最后一个问题是说你认为source translation跟culture translation哪个更重要,为什么?刚好这个问题之前有准备过,所以就说了出来,刚好时间也到了,整个面试应该是有20多分钟。最后才得知那位一直问我问题的老师就是院长大人啊,真的灰常nice,整个面试一直面带笑容。
复试备考总结:
我复试表现不尽如人意,所以我在这里就是提醒大家不要犯跟我一样的错误, 口语和听力对于英语专业学生的重要性我不用说大家也知道,所以还是建议大家要一直练,尤其是口语,千万不能张口涩。 整个考研下来,不管成功与否,心态占了很大一部分,所以时刻保持好的心态至关重要,尤其是在面试的时候。 时刻保持自信,在心底里告诉自己定会成功,并付诸于实践,说实话,我之所以能通过复试,内心的那份自信和好的心态是决定性的,狭路相逢勇者胜是对我心声的最好诠释。
有任何问题可以联系新祥旭吴老师
QQ:2576274139
电话:18171195760