奋斗了很长时间,终于传来了好消息——考上了中国海洋大学翻译硕士。考研复习的时候收到很多人的帮助,在这段无聊的日子里,本人总结了一下自己的考研经验,谈不上什么成功,只是觉得自己的努力付出有了回报。下面就谈谈个人的考研感受,希望给大家些微帮助。
海大难考,是毋庸置疑的,一般一年报名的是300左右,只要20左右,10多人才有一个人考上。去年269人报名,收18个,记得当时,这个报录比曾让我压力山大,也曾在考研后期,后悔自己怎么报了这么一个学校,考研当天,在考场上看到试卷,我真是欲哭无泪。不过太出乎我意料,结果竟然还不错,不要害怕人多,相信你自己就好了。
所以,想报海大的同学,不要害怕,这只是个纸老虎,楼主是普通二本院校,成绩全班37人楼主36名,楼主都考上了你们怕什么。
扒扒楼主的考研血泪史: 楼主是期末考试完准备考研的,早晨七点多到图书馆,中午休息,下午五点图书馆闭馆之后滚回宿舍。中间回家休息俩星期。九月开学之后,就一直保持早晨六点多到图书馆,中午两点然后一直到九点半图书馆闭馆回宿舍,在这期间,一定要加入一个考研小组,团队的力量是巨大的,否则,这么高强度的学习还有压力,一般让人很难坚持下来。
海大出题,如果你仔细观察,是很有规律的,百科知识跳来跳去,知识点和命题范围是基本固定的,从13年开始,百科知识一开始就不是名词解释的形式了,个人认为变得偏难了,许多同学会觉得哎呀范围这么大,有没有固定参考书,所以很头疼。这就要求你搜集相关资料的能力超强,通过学长学姐们,老师,靠网络搜集相关资料,所以说,有的功夫不是靠书本获得的,搜集信息能力也不容忽视,楼主就很幸运,得到了一位学姐提供的海大模拟题资料加上自己搜集整理的,就比较全面了。
翻译,这个确实不简单,尤其是:海大喜欢考散文,今年考的是李白的诗,直接给跪了!!!练过翻译的童鞋们都知道散文是多么难翻,张培基的整整翻译了一大本都感觉没有什么收获啊!!!后来我发现死翻不行,没有提高,于是我开始找方法,找敲门。首先,在翻译对照中注重思考,人家答案为什么这么翻译,如果换个方式哪个好,然后把其中的一些精美段落抄下来,然后背下来,这样,以后你翻译的时候也会不自觉的把其中的句式,单词给用到;其次,为了提高我的翻译水平,狠狠心在网上买了一整套翻译精讲视频,每晚学习,注意翻译的技巧和方法。这样实行了不到一个月的时间,我的翻译水平有了很大提升。至于缩略语,我个人认为,重点不在于背,重点是你自己把有可能考到的缩略语搜集全面,有多少考海大的同学考试当天试题上的缩略语是第一次见,更别提看到答案了,如果你缩略语搜集全面,那你绝对会在竞争者中脱颖而出。怎么搜集?在论坛上找资料,买相关书籍,还有前辈们整理的缩略语笔记。我就不一一说了。对了,一定要天天坚持看china daily 真题的很多缩略语就是整理的china daily 上的,就看你能不能坚持。
翻译硕士英语,这个真奇葩,直接扒专四专八的阅读原题,今年四篇阅读,我做到了两篇原题,只是忘了是专四上的还是专八上的,这下你们知道专四专八真题的重要性了吧,哈哈,个人感觉完形稍难,感觉的BBC上的原文,风格比较像。 还有,单词还是要好好背的,选择题会考察到。
至于政治,我就不说了,论坛上有很多大牛贴,去参考他们的吧,楼主政治只有65分。
还有一点,就是好好练习听力,因为听力复试会考到,如果是临时抱佛脚根本不管用,还是扎扎实实打好基础吧,复试听力楼主大部分没听懂,直接秒成渣渣。
还有很多人比较专注的就是辅导班的问题,我觉得辅导班报名因人而异,有条件的可以选择报一个学习氛围好的辅导班。我当时报名了新祥旭的翻译硕士考研集训营,参加集训的都是考各个名校MTI的学生,当时我们公共课都是大班授课,氛围十分好,专业课给我安排了一个翻译硕士的研究生进行一对一辅导,老师十分负责。最后从结果来看,辅导班的效果还是不错的。
考研不易,必须努力!相信自己,一分耕耘一分收获!