昨天是愚人节,南师外语类考研复试结束。楼主是英语语言文学翻译理论方向,之前答应复试结束后写个贴子的,刚刚从南京回来,写个经验贴希望对后来的学弟学妹有所帮助。
楼主初试考的还可以,总分410,政治71,法语80,翻译与英文写作135,语言学与汉语写作124。英语语言文学专业排名第二。但是复试考完之后感觉很不好,昨天上午的笔试答的不好,50分的大题中的每个小题字数要求不超过100,写到第四题才反应过来,把试卷划拉的乱七八糟,随之考试心态也受到影响。最后一道15分的大题完全就是在瞎掰了•••
转入正题,先说说初试经验。
政治我就不说了,论坛里有很多经验贴,大家可以去翻。
首先说说二外,楼主二外法语。很多人在论坛里问用的是马晓宏的老版还是新版,楼主用的是老版,感觉用的挺顺手的。法语首先把第一本和第二本每篇课文都仔细看一遍,后面附带的习题也可以顺带做做。单词是一定要背的,不然做习题的时候太多生词没法做。至于第三本书,个人认为把几个重要的语法好好研究一下就够了,比如虚拟式,条件式。南师有两本练习题,挺厚的,历年真题大都来自这两本练习册。做完这两本练习题之后基本就能感觉出哪些语法点是重点了,练习册一定要做,而且要把不会的都总结下来。练习册后面附带答案,但是答案有少数是错误的,而且没有解析。所以需要自己在百度上搜详细的解析,这个过程非常痛苦,但是是必不可少的,笔记总结完后要时时看看。南师今年的法语大约有70分的题来自习题册,但是有个20分的汉译法很难,楼主逼急了拿英语单词写的。所以楼主认为今年的法语要得85分以上的高分是很困难的。
再来说说英文翻译与写作,今年的翻译是选自鲁迅的《故乡》,感觉比《济南的冬天》要难。翻的不是很好,所以觉得135的分老师改卷时给放水了。楼主准备翻译用的是张培基的《英译中国现代散文选》,只买了两本。翻译是个渐进的过程,所以突击是不会又效果的。而且翻译一定要落实到笔头上,翻译是练出来的,不是看出来的。每天大约翻几段,把复杂的句式,好词好句什么的记录下来,没事就翻翻。楼主也不是每篇文章都翻了,挑了一些喜欢的文章翻了。南师有些年份会考时政翻译,一般是在联合国官网上扒下来的潘基文的讲话。所以翻译还是不要押题了,散文和时政两手准备吧。至于英文写作,楼主用的是星火英语专八作文。用里面的题来练笔,然后对照自己的文章跟范文有什么差距。作文呢,跟翻译一样,一定要写。楼主最后大约写了30篇作文的样子,600字的要求其实也不难达到,字数不够可以用例子凑。开头一段,正文两到三段,再加一段结尾。同样,好词好句什么的也背背。
最后语言学与汉语写作。语言学用戴炜栋的指定书目就行,初试一般不考最后一章。楼主当时语言学的课本初试看了大约8遍。由于南师的语言学用中文答题,所以要买中文译文,牟阳或者张鑫友的版本。楼主用的是牟阳的版本,牟阳的译文生硬,还有错误,当时楼主看的时候一直在想就这样的还出书呢•••笔记最好自己总结下吧,不能完全依赖中文译文。总结笔记的过程挺漫长的,笔记总结完,楼主是对照英文背中文的,好像有的同学是完全脱离了英文。个人认为中文译文还是不地道,影响理解。语言学的真题是一定要做的,从真题能摸出老师的出题思路,比如第一章和语言习得与二语习得这三章初试是必考的,而且比重还不低。汉语写作楼主没有特别准备,背了几个素材,一个苏轼,一个曼德拉。对照了南师近几年的写作题,发现不管什么题目都能往上套,这东西,言之有理就行了。
再说说考试小技巧,南师的答题纸就是白纸,没有横线,所以答题要注意书写整洁。每门课的考试时间都是三小时,所以时间一定够。考前可以拿真题模拟演练,模拟演练就要当实战一样,掐准三个小时的时间。考试时可以上厕所,楼主考政治,翻译和语言学三场每场都去了厕所,实在是喝多了水了•••所以想喝水就喝点,也没关系。