招生院系:俄语学院
招生人数:17人
考试科目:
①101政治
②212翻译硕士俄语
③358俄语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
三、考研经验
一、考研政治
暑假时一边看肖秀荣的精讲精练一边进行相关章节的练习。分为五个部分,马原、史纲、毛中特、思修和时政。其中,马原最难理解,可以看相关的视频讲解帮助自己更好地理解。近代史几乎是高中学过的一些历史知识,背诵记忆就可以。毛概是关于毛泽东思想以及中国特色社会主义理论的内容,每年都会有新增的知识点。思修就是国家社会公民三个层次的道德法律约束。时政就是时事热点与政治,这个一般出到十二月初而且会有各家机构的老师整理并预测。
十月下旬大概背诵的小手册都会出来,疾风劲草、小黄书等各个版本随便哪一本都可以进行背诵并做相关练习。十一月开始做广为熟知的肖8以及其它政治老师的模拟预测卷,十二月份背诵押题讲义再进行相应选择题的查漏补缺,就差不多了。
翻译硕士俄语
这一科考的题目类型很像专八,而且是第二年考,所以之前的真题没有拿到。我觉得复习重心应该要回归课本。因为这一科考的就是基础,所以我用到的资料有:
大学俄语567册
历年专八题
新编俄语语法
这些资料看起来简单,但是一定要会用!比如大学俄语,五六册每一篇课文我都是精读的。其实研究几年的真题后,我发现其实很多生词在大俄上都能找得到,所以建议大家前期一定要把这三本书好好看看。然后课后每一道词语辨析都要弄懂。词汇辨析还可以将专八里面的词汇题结合来看,而且要学会举一反三,遇到这几个单词后还可以自己查字典看看还有没有别的常见用法以及同根词等等。
翻译基础
用到的资料:俄语二笔三笔官方参考书,各大公众号(中俄头条,人民网俄语版等)每天发的新闻,政府工作报告,国际大会中国领导人讲话稿等。
俄译汉:
练习的过程是首先自己先翻一遍,然后再听讲解,看看自己翻译的跟官方有什么不一样。翻译其实是一个积累的过程,贵在坚持,
汉译俄:
就我个人经验来看,汉译俄只要词汇和积累的表达达到一个量后,应对初试是没有问题的。有时候你觉得自己翻译得很流畅,没有语法错误,但是就是表达得不够地道。今年翻译这一科考察方向和题型都有点跟往常不太一样,俄译汉段落考的是关于城市新建与古建筑的关系,汉译俄段落考的是俄罗斯与非洲的合作关系。难度不算太大,但是要注意的小点很多。
百科
用到的资料:翻译硕士小黄书
考察内容:词条解释,应用文写作,大作文
其实这一科考察的就是大家的知识面,可能对于文科生来说相对友好一点。特别是北外很爱考文学,历年来文学词条几乎占了大半。按照文学、宗教、历史、地理、科技等等来归纳总结,每搜一个词条,就可以适当展开联想,看看相关的延伸词条,这么做可以起到事半功倍的效果,而且根据往年的真题来看,这么做是十分有用的。比如去年考了晴雯这个词条,今年就考了《红楼梦》中的王熙凤。
应用文
至于应用文,我建议大家看看一些常见的应用文写作规范,比如:邀请函,规划书,感谢信等等,注意掌握相关格式和固定表达就没什么问题。
大作文
大作文其实就是我们高中写的那种语文作文,平时多看看一些时事新闻,就当积累写作素材了。



















