新祥旭考研官网欢迎您!


上海外国语大学MTI英语翻译硕士2020年考研经验及辅导班推荐

新祥旭徐老师 / 2020-10-29

 一、关于自己

自己是所有仰望星空,脚踏实地走在路上的考研人之一,也曾不自信,也曾遭遇滑铁卢,走过之后才发现,只有你自己走过这些路,才能体会到其中的酸甜苦辣,其中不乏快乐与收获,但也少不了迷茫困惑与苦恼无措。

我个人大二专业四级考试发挥稳定,取得了班里和年级里比较靠前的分数,取得了优秀等级。大三开始专业课学习后,各科专业课也取得了不错的成绩,大三上学期平均绩点在4.7+,大三下在4.5+,也在这一年参加了不少的证书考试和比赛,三级笔译、上海高口、浙江省LSCAT笔译大赛口译大赛等等。

一方面因为不想跨考,另一方面对自己的所学专业还是很感兴趣,尤其是在翻译方面,在这方面学院的翻译专业课为我打开了新的大门。高级的翻译是一门艺术,翻译能带给我的启发和快乐。因此在我的专业选择方面我没有走很多弯路,也没有花很多时间选择,在决定考研的时候就决定要走翻译MTI的路。

二、关于上外

我的择校之路走的还是比较曲折,对于每位外语人来说,北外上外都像是可望而不可及的dream,当时的我也没有信心和勇气,也想考一些比较综合的学校。

从开始我的地域选择就是比较确定的,就是北京和上海两个城市,所以考虑了北京上海的一些高校,走过一些弯路不要紧,重要的是找到自己内心的道路。

考虑择校要避开一些高分扎堆,竞争可谓前所未有之激烈的学校,选择公平公正和考试稳定的学校。后来在一位学姐和导师的鼓励下,才下定决心要向着自己向往的上外冲。

上外作为共和国同龄的新中国第一所外语院校和外语教育的发源地,其外语实力无需多言,而且上海的区位优势也非常吸引外语学子,还有一点是,上外的初试题目无客观题目,题目非常灵活,考察的主要就是考生的双语能力和翻译基础,还有政治在考试总分只占10分,复试公平公正公开,研招办的老师也很nice,考生不允许透漏任何个人信息,不看本科出身,全凭能力讲话。

三、关于初试复习

初试前一天提前去看了考场,挺幸运的,考场就在离自己学校不远的地方,早上起来打车过去完全来得及。这一点大家记得一定要提前熟悉考场,找到四科考试的考场,等到真正考试的时候就轻车熟路了。

我真正开始复习应该是在暑假开始的时候,是在6月份末,一直持续到初试的前一天。之前那一学期还有不少的专业课,当时还是以课程的学习为主,复习虽然也有兼顾到,但是还没有进入正轨。

整个暑假我都留在学校,期间没有出去玩也没有回家,还经历了人生第一次台风,记忆犹新。进入暑假之后就去学校准备的考研复习教室占座学习了,每天八点的闹钟,九点之前要在教室开始一天的复习,晚上大概十点左右回寝室,期间也尝试过早上6点起床,但是我早上的效率也不是很高,作息时间完全可以按照自己最有效率的时间来安排,像我在上午9点到12点之间的学习效率是比较高的,所以选择了这样的作息。

中午一定要休息,哪怕是几十分钟的午休也可以,这样才能保证下午的学习精力。期间也有夜跑和游泳,身体是革命的本钱,学习和健康都要兼顾到。

1、思想政治理论

因为上外的政治只占到10分,只要过国家线政治就不会有很大的问题,复试名单排名也都是按照技术分来算的,而且我本来就是文科生,高中时候历史政治哲学这些都有背过,还有一些基础和记忆在,所以政治开始时间比较晚,大概在9月开始之后10月初,刚开始就是跟着徐老师走,直接用精讲精练倒也可以,反正知识点就是那些,差不了太多。

第一遍跟着视频课学习下来,把重点部分下划线,也可以自己根据重要程度用不同颜色的彩色笔标注,根据自身喜好选择。接着我会把这些刚刚学习的知识点再过一遍,然后就开始做对应的1000题,第一遍可以在白纸上或者iPad上做选择题,标注圈出错题和对应的知识点,第二遍刷1000题的时候只要刷错题部分就可以。

当然时间不够只过一遍1000题问题也不是很大。按照我的节奏,视频课结束之后肖八之类的模拟题就会陆续的出来,这时候就直接上肖八,这里边的选择题我刷了应该是不下三遍,肖八的重点就是选择题部分,大题有时间可以详细的写一遍,我只是把要回答的知识点大概写了一下,也没有很细致地过。不过平时我就对近代史比较感兴趣,翻译精读累的时候就会打开精讲精练的近代史部分看,就当做是学习之余放松的一部分。

这个时候一些押题卷也陆续出来了,我是选择性地做了一些,但是感觉选择题还是肖八肖四和真题更加贴近一些,当然作为练习来说还是有意义的。肖四出来之后就把重心完全放在这本上面了,因为一直以来我的大题都没有专门学习过,大题基本上就靠肖四的大题答案部分了,不过这部分也不要太担心,大家的大题都是背肖四或者徐涛押题,基本上不会拉开很多分,拉开分数还是看选择题,肖四的选择题我应该也是刷了不下三遍,肖四肖八的选择题一定要刷到完全掌握,这是最基本的。

选择题胜则政治胜。做选择题尤其是多选的时候,一定不要只浮于表面,对每个选项都要搞清楚,在精讲精练上划出相应的知识点标出页数,方便复习。

像今年的政治近代史大题就考到了入驻香山这一部分,平时我没有专门学习过,肖四也没有压中,全靠刷选择题时候我了解的内容,做到这部分相关的题目,我会把选项中有关的内容都看一遍,做到心中有数,所以这道近代史的大题才能做到不失分。此外历年的真题也是非常有价值的,真正的政治冲刺期,关键的复习材料就是真题和高质量的模拟题如肖四肖八这一类。

在政治上下功夫是最有效果的,你有多少付出就有多少回报,但是投入的时间成本在考研这个争分夺秒的时间到底是否与收获成正比每个人的情况都不同,还是要根据个人的实际情况确定,我的经验只供大家参考,找到最适合自己的才是最好的。

有意思的是,虽然我的总分是上外笔译初试的第一名,但是除了政治77分,其它三科我都不是最高的,我在政治上的投入是值得的。这也启示大家每一科都要均衡发展,齐头并进,把自己能做的做到最好,会有回报的,日拱一卒,功不唐捐。

2、翻译硕士英语

上外真题、经济学人杂志精读,黄皮书翻译硕士英语作文参考答案

APP:Xmind、Notability、Goodnotes、PDF expert、欧路词典

公众号:China Daily、翻译硕士真题网、经济学人双语精读、Learn and Record、每日双语经济学人、外刊精读笔记、英文悦读

翻译硕士英语今年的题目与去年不同,去年题型是16页A4的长阅读,然后回答问题,还有作文要求不少于800字英文。今年是一篇篇幅不长的阅读,主题偏学术,分为4个部分,两个问题,一个是总结四个部分,用到paraphrase和summary,题目要求明确写道最好不要出现文章中出现的词汇句子,这个平时没有专门训练到,但是我的经济学人精读中都会对整篇文章进行概括提炼,列出思维导图,这方面可以用Xmind这款app。

另一道题目是根据阅读写作文,没有字数要求但是三小时的考试时间,我是写到了1200字左右。经济学人的行文一般都是时事相关,逻辑条理清晰,用作精读总结材料再合适不过,我一般会把每一刊的社论部分都读一遍,选择内容合适的精读,数量前期在每天2到5篇,后期每天一篇。用到的是iPad的Notability或Goodnotes, PDF expert, 这几款都是不错的精读app,精读一定要把每个单词都搞清,查清楚陌生的单词主要看英文释义,精彩的结构和短语都要记下来,可以在notability专门做一个精读笔记编号记录精彩的结构短语和单词用法,用Apple pencil手写的也可以搜索到,非常方便。

整个备考过程中,我买过一本XDF的GRE单词,但基本没怎么翻过,所有的单词都是在精读中学到的,而且其中的单词都是外刊中反复出现的高频词,目前的单词量也达到了11000+,足以应付初试考试的写作和翻译输出。

关于查单词,我用的是欧陆词典,自己导入了牛津高阶英汉双解、柯林斯高阶英汉汉英词典和朗文当代英语词典英汉双解三本词典,有这三本词典完全足够,还有一个近义词词典The New Oxford Thesaurus of English,查一个词四本词典的所有内容可以一并呈现出来,有近义词词典之后可以有效地区别各个词汇,也不再担心词汇重复的问题,同时意思相近的词汇要积累至少两个以上,比如表示阻止,阻碍,有hinder, hamper, hobble, cripple, frustrate, thwart, hamstring,  hold back, knock off, crimp impede等,表示非常的有very, dearly, exceptional, extremely, outstandingly, exceedingly等,这些词之间还有细微的差别,也要搞清楚。

精读对于单词短语和写作的学习都益处良多,是我英语学习期间输入的一大来源,精读提高的是语言水平和英语基础,这也是上外选拔考试的考察所在。

关于写作,我从9月份开始每周一篇到两篇,都是按照800字起的要求来准备复习的,刚开始学习会觉得很困难,很难找到那么多合适的素材和内容,篇幅大了逻辑结构的考虑也会更多。

一个月的练习之后就会好很多,在精读里学到的东西都要应用到写作和翻译中,渐渐地精读中学到的内容就会变成你自己的,语言和写作表达也会更加的地道。关于写作题目,主要有上外的历年真题,毕竟真题是最有效,最直接的练习方式,但真题数量有限所以我会从黄皮书的各大高校历年真题中找一些相似或相近的作文题目,上外比较倾向于思辨类,就是说写作要有自己的思考要有内容,当然刚开始可以有意地模仿一些优秀的写作文章或者外刊文章,这也是很有效的一种练习方式。

再一个,就是写作要想有内容有思想必须多阅读,多积累,这一点也可以在外刊精读中学习到。一些比较常见的名人事迹一定要掌握,可以援引支持自己的论述,比如扎克伯格这一类。还有名言和地道的结构表达也是要多多积累,上外在2019年就考到了The limit of language means the limit of my world.根据这一句话写一篇不少于800字的文章。文章的行文逻辑一定要清晰,这一点体现在行文层次和逻辑词的使用上,平时要多加积累,比如逻辑词就要把yet, nevertheless, notwithstanding, moreover, furthermore, besides, additionally, in addition, thus, therefore, in fact等这些灵活地运用到写作当中。

前面我也列出了部分公众号,大家可以在里边选择合适的精读材料或者学习词汇短语分析文章,当然也可以在经济学人PDF上精读。

3、英语翻译基础

上外统考复试保送真题、武峰12天、韩刚三笔二笔、翻硕黄皮书、三笔教材

APP:Economist GBR、AEON、China daily、NPR one(听力内容)、Nat Geo

公众号:翻吧、取经号、XXLIN1987、一天一篇经济学人、中国日报双语新闻、自由翻译日记。

翻译是整个初试的重头戏,可能一定程度上决定着能否进入复试,而且复试的考核内容也是翻译,所以是我复习的重点,60%的精力都投入在翻译这门科目。

英译汉复习可以看武峰12天的配套视频,搭配图书,整个过程一定要做好笔记,也可以用上文提到的Xmind进行梳理,比如被动句应该怎么翻,方法一有被不用被,方法二译为主动句,方法三译为为……所,让……给,是……的等,方法四……这样总结下来然后搭配例句,反复过几遍,不断加深印象。

英汉翻译内容主要是以经济学人的翻译为主,内容主要选自经济学人商论app上一些值得翻译的篇目,还有一天一篇经济学人公众号上的经济学人翻译,上面的经济学人翻译是经过筛选后的而且质量也有保证,我主要是在A4纸上或者在iPad上打字英译汉,二者交替进行,打字有它的优点比如易于保存复习、方便快捷等但毕竟考试是手写要保持写字的感觉。我前期翻译第一步是按段落进行划分,查出生词并了解这些词的搭配使用,然后进行翻译。

一般长度在600字左右,时间要自己控制,做到心中有数,前期可以稍慢一些,后期保证质量的同时可以练习速度。还有取经号这一公众号上的英汉翻译,这上面的翻译素材都来自知名外刊或者网站,比如今年上外的英汉就是取材上面经常出现的AEON网站上的一篇哲学类文本,而且上面的部分内容会偏文学,有一定的翻译难度,翻译质量很高,按照上边我提到的翻译方法翻好后,一定要一句一句的订正过去,看看自己的不足之处和参考译文的处理方法,一定要有思考,为什么要这样翻,这样翻得好处是什么,下次遇到类似的怎么处理,不同翻译方法有何差异,效果有何影响。

可能平时我们翻译时不会想这么多,但是要有意识地培养自己的思辨思维,在平时的翻译练习中做到了足够的思考,考试只是一个自然而然的过程,也可以说这是一个培养自己翻译感的过程。除此之外上外保送真题复试真题和考试真题以及其它各大院校如北外、天外的英汉翻译真题也是练习的绝佳材料,每个院校的真题都经过命题老师反复斟酌,其中都有考试的考点和得分失分的点,在翻译练习中,一定要注意翻译的质量和订正的质量,自己要发现考试的考点,一篇高质量的翻译和订正胜过十篇草草翻译的练习效果。

汉英翻译是我翻译练习中的重点,入门主要学习了韩刚老师的三笔,里边针对汉英翻译的三步法等还是比较适合入门的翻译练习,此外前期也有做经济学人的回译,就是找一些中文译文表达比较地道的经济学人译文回译成英文,这一过程可以学到很多的东西,之前也有部分院校就是考了很多回译的题目。

不同的思维方式对翻译的影响很大,可以说回译会让你真正地感受到中英语言和思维的差异,比如英文就是前重心,中文后重心;中文偏动态,英文偏静态;英文形合,中文意合等,在自己的翻译练习中切身地验证了翻译课上的内容,这也是非常有趣的一个过程。此外我还练习过张培基的散文翻译,其中的翻译内容也是让人拍案叫绝,不过还是有一定的翻译难度,可以作为学习材料来欣赏学习。

提到翻译学习材料,还有外交部官网的演讲稿中英对照版本,比如博鳌论坛这类会议讲话稿等也是很好的翻译学习材料,其中还有一些比较时事的表达也可以作为学习积累。然后汉英翻译的大部分还是各大院校的真题,尤其是和上外风格类似或相近的院校,主要还是在XXLIN1987公众号上学习的比较多,公众号里面有各大院校的汉英翻译,翻译质量高,也会有相应的句子分析和讲解,对汉英翻译的学习很有帮助,这部分我都是在iPad上完成的,按照中文先进行翻译,然后和参考译文对比,还是一样的思考过程,这样的表达和我的表达有何差异,自己的译文是否合适,是否还有其他的翻译版本,几种翻译版本的优劣如何,如何用小词活灵活现的表达中文原有的意思,中文想表达的意思到底是什么等。

汉英翻译的关键就在于脱壳,翻译是带着镣铐起舞,但是如果你只关注了原文的镣铐,那你的舞姿定不会优美到哪去。到考试前,自己的真题翻译总结也累计达到了10万字左右,质量和数量都要保证,如果要做选择,那一定是质量。

因为上外考题不涉及政治类文章,所以我练的比较少,但是也练过三笔二笔的政治类汉英翻译,每期外交部发言人例行记者会双语版推送也会学习,其中就有很多新颖的词汇,比如去年中美贸易战,美方对中方的极限施压其中就译为maximum pressure,这类词汇也是要多加积累。

还有一类汉英练习就是可以找一些合适的和上外汉英翻译出题风格类似的题目进行翻译,可以百度一下题目,看看出处,然后再看看同一出处有没有适合翻译的文章,比如有一年的复试汉英题目就出自中国社会科学院官网的画外有音栏,其中的很多文章都可以用作翻译材料或者是某些新闻报道、流水演讲的文字等,比如张维为有一篇关于移民和中美差异的演讲就很适合做为翻译材料和上外2018年初试汉英翻译华东师范大学一位教育学教授谈论95后的教育与成长相似,这些材料与上外出题风格类似,考验译者的逻辑重组能力和理解能力,但是自己翻译没有参考译文的材料也会有一些问题,一定要找学长学姐或者老师进行批改订正,不然无法发现自己的错误,翻译只能原地踏步。学习的最快方式就是犯错改错,people learn by making mistakes。

翻译的学习没有尽头,进入上外高翻也只是一个新的起点,生也有涯而学也无涯对翻译学习再合适不过。

4、汉语写作与百科知识

林青松中国文化知识应试指南、翻硕黄皮书百科知识词条词典、中国文化读本、西方文化史、公众号(关注时事政治):蜜题翻硕MTI

以往上外百科的题型一般是三至四道问答题目,涉及中国历史文化、时事、西方历史文化等方面,但是今年百科题型完全不一样,我在考场拿到题目的时候,摸了一下信封,感觉三四道题目的试卷应该不可能这么厚,心中有感觉不对,打开信封果然百科题型大变,与之前完全不一样,我冷静了一分钟反过来一想,这样一来大家才是真正的公平,完全就看个人的文化百科基础素养,不愧是上外。

事实也证明如此,学校确实很良心,百科越做越有感觉。题型包括词条解释、诗词译为白话文、问答题、阅读总结缩写和大作文。词条解释就靠自己的积累,其中一题是勿谓言之不预,这个题目我看到有些懵,但是突然想到之前看到的那年那兔那些事里边讲到对越自卫反击战就有讲过这句话,意思就是不要说没有提前告知你,还有一些就是比较常识的题目,像柏林墙这一类,中规中矩。

宋词译文这是出乎我所料的题目,不过我平时就比较喜欢在空闲时候读诗词来放松,在iPad上装了一款诗词app西江月,虽然这首词没有遇到过,但是还有一定的章法可循,对于诗词古诗文的翻译不要想复习到原文对应题目,更多的应该是培养一种文学的素养和感觉。问答题就是之前的题型,考到了英国脱欧,这算是时事范围也是我所了解的内容答题自然没有什么问题,还有一个选择是回答线上购物对实体购物的影响。

这种题目的备考我觉得可以多关注总结当年的时事,比如我备考期间就准备了中美贸易战、港珠澳大桥、粤港澳大湾区和上海进口博览会等,这些作为时事政治,备考百科和政治都应该有所了解,有备无患。

剩余题目就是概括缩写和大作文,缩写难度不大,是论翻译一文,文章条理清楚,逻辑清晰,加上精读总结summary的练习备考,难度不大只要控制好时间就可以。

关于大作文,我的练习不是很多,只在10月份开始每周保持一篇到两篇的练习,考前一周写了四篇,主要以议论文为主,可以参考高考作文,平时也要积累素材和名言警句,作文一要有思想,二要条理逻辑清晰,三要旁征博引,不要自说自话,做到这几点拿到平均分或以上应该不会很难。

大作文的练习我也是做了上外历年的真题,比如金庸有关的作文,还有翻硕黄皮书百科中其它院校的作文和参考作文,参考答案中的文章质量有保证,有些是从网络上摘来的,写作很有深度和思考,可以进行模仿学习,当然准备几篇各个主题的大作文也可以,主要目的不是押题,而是扩大自己的积累,学习表达和行文。以上就是关于我的百科复习和新题型我的一点看法,总而言之,百科复习注重的是积累和素养的养成,以不变应万变。

四、关于复试准备

上外复试一向以公平著称,笔译复试内容只看你翻译功底和基础如何,不准透漏任何个人信息,今年采取了前所未有的线上复试形式,对之后的考生参考意义不大,因为明年基本不会采用这种形式,在这里我简单介绍一下复试的流程,复试考生分为几个小组,每组不超过6个人,我幸运也不幸地抽到了第6号,考试内容还是保持了翻译,只不过是写好自己读出来,是一段援鄂医护人员的日记,材料非常贴近日常生活,都是短句,也就是典型的中文句子,其中还有很多隐藏的逻辑关系和词语的区分需要注意,虽然内容不多但是考点可谓密密麻麻,翻译还是靠之前的积累和学习,只要积极地准备复试也不会故意难为考生。

五、关于考研备考

鉴于我们大三下学期还有不少的专业课程,大三下学期可以在完成课业要求任务的空余时间复习,这个时候的时间可以自己安排,我当时是每个上午都有课,下午都是空的,下午完成课堂作业之后就准备复习或者是参加一些感兴趣的活动和运动。

在备考前期课业比较多的情况下,还是尽量优先专业课的学习,因为在复试的时候很多学校包括上外都会要求提交本科学习阶段的成绩单,这个时候专业的课程也显得比较重要。此外制定自己计划的时候也可以安排出一些自己支配的时间以防有一些突然的通知安排等,这样灵活的安排时间,到时候也就不会手忙脚乱了。

如果是在后期临近考研的前两个月的话,这个时候出现课业冲突,就要好好考虑取舍一下了,如果会影响到课程成绩的尽量还是要兼顾一下,如果很浪费时间,工作量很大,这个时候可以考虑简化掉一些流程,高效完成课程的学习。

于我而言,考研的动力就是自己追逐梦想,实现梦想的决心,只要下定决心,选择了自己想走的路,就要义无反顾的走下去,证明自己。考研过程中面临不想学的情况或者有很大的压力,首先要对自己心理暗示,这是一个十分普遍的现象,没有人能做到没有压力。

既然这样,只要我能有效地化解甚至利用这种压力,它反而能帮助我们更加高效地学习。面对情绪和压力,一定要选择合适恰当的宣泄方式,比如我经常会和自己的家人朋友通话,和他们分享自己的学习状况,也可以多抽空和爷爷奶奶姥姥姥爷这一辈多聊聊天,他们需要关心,也愿意做你的聆听者。

另外,在自己心情不好或者学不进去的时候,可以出去走走转转,我记得我在10月份的时候也有一段时间学习效率很低,这时候我就选择去上外去看看,我果断地买了到上海的高铁票。到上外之后会有一种很踏实的感觉,自己用脚步丈量了这个外语殿堂,心中也更加的坚定。

学习和娱乐二者的关系平衡需要恰到好处,二者不能偏重,也不能缺少。我个人经验而言,就是要study hard and play hard,好好玩好好学,只要在自己安排可控的娱乐时间内就不要去想其他学习的事情,在学习的时候也同样要心无旁骛。自己最好做一份自己的计划,如果早上学习效率比较高,就在上午投入较多的精力学习,下午做一些工作量相对较小的任务,晚上八九点之后效率不高就可以回寝室放松娱乐一下。

如果下午或者晚上效率比较高,就反过来这样安排,不过不管怎么样安排,我个人建议,最好在中午的时候休息一下,这样才能在下午有更加充沛的精力。像我在前期会每周选择一天或者两天时间出来休息娱乐,在考研期间还追了不少剧,如果选择看一些英剧美剧也是可以锻炼到自己的听力和口语能力。当然喜欢阅读的,可以选择一些名著书目来读,这样也有利于百科的复习。另外我平时还比较喜欢诗词这一类,也在iPad上装了一款app没事的时候就打开看看诗词这一类。

希望所有考研人都能自信而坚定,坚持走到最后,始终相信自己的努力不会白费,日拱一卒,功不唐捐。在追逐梦想的路上,难免会有磕磕碰碰,但是不经过这些成长,又怎会懂得其中的珍贵呢。

最后一句话送给大家,nothing short of the limits you put on yourself limits your world.上外等你!

大家在考研时如果遇到了困扰,不管是择校还是备考,都可以找新祥旭徐老师。

最后,希望大家坚持到底,预祝2021考研的你成功上岸!

新祥旭徐老师微信:15717173284

新祥旭徐老师电话:15717173284

微信公众号:考研北极星、上海考研集训营

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x