英语翻译基础
词条英译
●SCO
●AIIB
●CIIE
●OAU
●ASEM
●FOCAC
●RCEP
●BRICS
●leverage ratio
●level playing field
●Paris Agreement
●multilateral mechanism
●African swine fever
●anti-piracy escort
●可持续发展
●多边主义
●全球治理
●人工智能
●纳米技术
●贸易保护主义
●自由贸易试验区
●知识产权保护
●人均国民生产总值
(其他的有点想不起来了)
翻译
两篇文章合计12段
1.EC: Paul Collier的“The Bottom Billion”和对西方社会福利及经济意识形态的论述
2.CE: 王毅外长在美国对外关系委员会的讲话
●作为拥有五千年文明积淀的东方大国,中国人历来崇尚以和为贵,从来就没有对外扩张的基因。600多年前,郑和率领当时世界上最强大的船队七次远航太平洋和西印度洋,到访30多个国家和地区,没有侵占一寸土地。
●这对于当年热衷于殖民扩张的西方国家来说,简直是不可思议,但中国确实做到了。更何况生活在全球化的今天,和平、发展、合作、共赢已是时代潮流,再搞侵略扩张那一套早已此路不通。因此,我们不会也不可能重蹈历史覆辙,而是立志走出一条全新的道路。
●中国走的是一条合作共赢之路。博施众利、兼济天下是中国人几千年来培育起来的传统理念,我们从精神深处不接受弱肉强食、赢者通吃的丛林法则。在中国与周边国家上千年的交往中,我们始终是怀柔远仁,厚往薄来。大量历史事实可以证明这点。
●在古代丝绸之路上,我们秉持的就是开放包容,互利共赢。40年前,中国开启的改革开放征程,旨在同世界各国相互交融,合作发展。5年前,习近平主席提出共建“一带一路”重大倡议,如今已成为国际上最受欢迎的合作平台。
●近代以来,中国曾尝试引进过各种外来制度,叫做西学中用,但都水土不服,无法生根。最后还是在中国共产党的领导下,找到了既适应中国国情又契合时代潮流的发展道路,取得了巨大成功。
●国际权威机构民调屡次显示,中国民众对政府的满意度和对未来的信心在世界上始终名列前茅。这条道路,就是中国特色社会主义道路,既然它是对的,是历史和人民做出的选择,那么我们就不应放弃,而是要坚定不移地走下去,越走越稳,越走越好。
汉语写作与百科知识
选择题
30个选择题(29个文史常识,1个十九大主题)
填空题
20个填空全是时政
(包括两句十九大原话,小微型企业融资相关税收政策,中国铁路运输总里程和电气化率、复线率,新中国建交的第一个西方国家,年初发射卫星名称和发射中心,伯明翰室内田径比赛中国运动员姓名及名次,李克强提出的医疗问题的两项措施,西班牙被弹劾总统和接任者)
名词解释
●儒家
●新文化运动
●京剧
●一带一路
●荷马史诗
●三言二拍
●社会主义核心价值观
●四书五经
●天人合一
●临川四梦
应用文
公安局向县政府申请新建办公楼
大作文
两段苏轼和王守仁的材料,关于“立志’
外交学院翻译硕士初试备考经验即试题分析
外交学院这所学校规模不大,在校生人数也不多,主要特点是“小而精”,为中国外交事业培养人才的专门化学校。学校对学生的要求、目标也是依据外交官的标准制定的,但考生要清楚,不是所有考上外交学院的人都有机会成为外交官。成为外交官首先要通过国家公务员考试,行政能力测验和“申论”两个科目的成绩均不能低于70分,这个难度已经很大,还要通过魔鬼式训练。
正因为此,初试试题的特点只有一个:英语+政治。
一、汉语写作与百科知识成为难度最大的科目
从题目来看,汉语写作与百科知识是难度最大的科目,体现在百科知识上。第一,题型全,选择题、填空题、名词解释题齐上阵。考生要具备三种题型不同的作答方法才能见招拆招,出奇制胜。选择题要善用推理排除法,填空题目只能靠死记硬背,名词解释每题分值会提高到3分以上(但是不超过5分),肯定不能像作答每题2分/2.5分的那样写两句话就结束了,要适当地展开论述观点,平日没有广博的知识储备和自己的见解是没法应对的。
在这个科目中,填空题的难度已经上升到公务员考试行政能力测验的难度,应用文写作也与公务员考试“申论”的作答风格类似。要把这道题目答好,考生要对当今政府日常运营有所了解。公安局申请新建办公楼,属于新建政府楼堂馆所问题,但目前的趋势是尽最大限度压缩新建楼堂馆所的数量和规模,要想申请新建必须有充分的理由。
二、英语翻译基础要在准确中把握立场
今年英语翻译基础试题中有许多缩略语,给考生带来了很大难度。考生在复习时要准备尽可能多的缩略语,但是要着重在国际组织、外交术语上下功夫。缩略语翻译要准确,不能根据自己的想法胡乱凑一个编上去。
段落互译具有很强的政治色彩,英译汉的部分虽没有原文,但是可以窥见两点:一是要准确,原文中可能有一些经济学术语,有一些长句去解释一些关系,要把各个环节梳理清楚;二是感情基调要冷静客观,不能在字里行间流露出对西方社会福利的羡慕或者赞美,否则会出现立场问题。
汉译英的部分实质是模拟给王毅部长当翻译,此处涉及到的翻译理论尤其是口译理论还很多,但不妨用周恩来总理寄语外交工作者的十六字箴言来概括,即站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律。这一段文字,八成以上的内容不能单从字面去翻译,一定要弄清楚字面背后的意思及相关的新闻背景,知道这件事的来龙去脉,这个观点的前世今生。考生要想把这段汉译英翻译好,要花一半的时间研究相关政策以及英语词汇的英语释义。
综上,外交学院是一所非常具有专业特色的学校,适合基本功扎实且对政治具有浓厚兴趣的考生报考。
外交学院翻译硕士复试经验
外交学院的复试流程比较简单,分为笔试和面试。笔试考查综合英语,比初试的翻译硕士英语难度大。简单地说就是只把学术硕士的基础英语(科目代码和翻译硕士英语不同)做题量删减,难度保持不变。
面试是模拟交替传译,难度很大。面试形式是考官朗读材料,考生做笔记;考官停止朗读,考生做翻译,直到结束。至于考官在朗读多长时间后进行停顿,朗读什么材料,以何种语调朗读完全未知,只知道是外交、文化类段落。考生可以参考外交部翻译室训练“交传”口译员的停顿时间,即发言人朗读10分钟才停顿,口译员进行翻译,准确率要超过九成。考生可把停顿时间缩短一半,即5分钟停顿一次。
外交学院的复试流程简单,时间拖得很长,要三天才能结束。每天都是面试半天,让考生休息半天。这其实变相地考查了考生的心态,一是等待是一种焦灼的体验,二是北京物价很高,看考生会不会被压力压垮。
新祥旭专业指导
第一阶段,对指定教材知识点进行全面梳理,同时将依据考试大纲,对各个章节的主要考点分别予以详细讲解;同时结合本人备考经验,为考生进一步提炼每章节考研的重点、难点、必考点,让考生全面熟悉知识点。
第二阶段,讲解近年考研真题。这是很关键的一步,让考生能抓住出题风格,同时了解常考内容、重点内容,加深对专业课知识点巩固。
第三阶段,总结,从最后五十分中和其他考生拉开差距。
第四阶段,复习串讲所有知识点,形成系统知识,能灵活运用,同时讲解答题技巧。