新祥旭考研官网欢迎您!


复旦大学考研辅导班:复旦大学翻译硕士考研备考信息汇总

何老师 / 2020-06-24

  

复旦大学外国语言文学系是复旦大学最早建立的系科之一。英语语言文学专业与学校同龄,已有九十多年历史。

 

考试科目:

英语翻译①101思想政治理论;②211翻译硕士英语;③357英语翻译基础;④448汉语写作与百科知识

 

参考书:

 

英语笔/口译:

211翻译硕士英语:

①英语专业八级历年真题,GRE试题阅读理解部分

②《西方文化史》,庄锡昌,北京:高等教育出版社

③《英语写作手册》,丁往道,北京:外语教学与研究出版社

357英语翻译基础

①《实用翻译教程》(增订本),冯庆华,上海:上海外语教育出版社

②《笔译理论与技巧》,何刚强,北京:外语教学与研究出版社

③《英汉翻译简明教程》,庄绎传,北京:外语教学与研究出版社,2002

④《英译中国现代散文选》(1-3册),张培基,上海:上海外语教育出版社

⑤《法律文本与法律翻译》,李克兴,中国出版集团中国对外翻译出版社

⑥《英语笔译实务》(三级)全国翻译专业资格(水平)考试教材,外文出版社

448汉语写作与百科知识  

①《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社

②《中国文化概论》,金元浦,北京:首都师范大学出版社

③《西方文化史》,徐新,北京:北京大学出版社

④《2000个应该知道的文化常识》,杨谷怀,凤凰出版传媒集团江苏人民出版社

⑤《应用文写作》,夏晓鸣,上海:复旦大学出版社,2010

注:以上参考书目非学校官方指定,是根据以往经验给出的,仅供参考。

 

 

 

复旦大学翻译硕士考研经验分享

 

政治

肖秀荣肖秀荣肖秀荣!

据说今年政治有了很大的改动,所以建议大家买新版!虽说政治不是专业课,但是要过线啊!做1000题的时候我都是先做后整理的,把一些易混淆的题目都标记一下,固定说法和搭配也反复记忆一下,这样比较不会错;至于那些不太懂的题目,多看看解析,不要怕麻烦,摘出来,更好地捋顺逻辑,实在不行,死记硬背吧。1000题我是做了一遍,在整理总结中过了三遍的,九月开始,对我来说不紧凑也不至于把自己拖垮,所以正好。如果你觉得自己不好上手,那就还是赶早不赶晚吧,因为越到后面越有来自肖8肖4的背诵压力,还有不小的专业课压力。 肖8肖4没别的办法,只能硬着头皮背了!梳理出脉络,找出记忆点,然后尽量用政治书面语填充吧,只要背了考出来了就能拿分,可以说是性价比很高了。考场上注意仔细读题,答主观题的时候尽量在保证完整答完卷子的前提下保持公正字迹,肯定在审题老师面前有优势的。

 

基础英语

复旦的基英基本分为几大块,词汇、阅读、改错、完型和作文。

 

词汇的话不是很难,考前我有看之前买过的专八词汇和一本蓝色的《GRE核心词汇考法精析》不推荐,里面的错误很多,千万不要买这一本,大家如果要买的话我推荐Merriam-Webster’sVocabulary Builder,这本书是新祥旭给我辅导的学姐推荐看的,非常好,强推!上面说过这里会讲背单词,我本身的词汇量就还可以,所以也没怎么专门背过单词,我建议大家还是在原文和句子中了解单词的含义,大三的课上老师也说过,其实很多小词用在句子里是非常有味道的,不是说那种看起来超级长的大词或者拉丁法语词汇就一定会让你的句子蓬荜生辉,比如violent,大家仔细看看牛津或朗文的词条下面就会有不一样的发现。当然,词汇量和语法是直接影响阅读的关键,所以单词还是要一刻不停的多多掌握,尽可能用比较有效的方法记忆才会事半功倍。

 

阅读。今年复旦出的四篇阅读都非常有意思,除了内容,也可以发现里面一些句子写法也大有妙趣,当时做阅读的时候心里还是挺开心的,题也不是很难。我在备考过程中都是做的GRE阅读,大家不愿意买纸质的话可以从某宝买,我的GRE阅读是新祥旭学姐给的。GRE阅读重在逻辑,鉴于这个东西我完全几乎没有,所以就用这个来练习了,做的时候我一般选人文的题材,因为科技类的也看不太懂。。。从这里面不仅可以训练做阅读的能力,还能看到人家的谋篇布局是怎么样的,怎么样适当的引入一个话题,怎么样进行衔接这样的话,至少写作的时候可以努努力往上靠一些,不至于写出来的句子让自己太过失望。从十一月开始我每天下午都会用1-1.5h做阅读,一是保持手感,二是弥补一下因为备考而渐渐萎靡的英文输入量。

 

改错。感谢老师今年送分给我们。我有用过复旦大学出版社的那本专八改错,一共一百篇,一天两篇,我大概做了七十多吧,有的错到不忍直视,由此可见我的基础不是很扎实。做改错一定程度上会帮助你发现不足,但其实改错练习的源头不在改错,改错的路上边听新祥旭老师的讲解边做笔记。而在阅读。我相信没有人能靠做改错题真正缩小英语的出错率的,所以,重点应该放在多阅读多注意表达细节上。

 

作文。今年作文的立论是:Sciencealone cannot adequately address all human problems. That is why we needreligion in our life. 备考过程中,写作真的是最让人头痛和逃之夭夭的项目了。我没有买作文书,看了看雅思作文也觉得不是我想要的那种感觉,从9月到11月基本上是用电脑写,一篇几百字的作文要憋好久,有的时候也会为了论述的完整一些比规定的四五百字多写一些,写了学姐帮忙修改然后提出修改意见,两个月连写带改九篇,多的时候一篇文章我会改四五遍,即使第一天写,有的句子写的不满意重新写,第二天还会发现第一天写的文章里的诸多不尽人意的地方,再改。练完了前六年的真题,就从博主那里看他发的基英作文汇总,找同水平学校的感兴趣的题目写,加上12月直接落在纸上的,可能大概有十五六篇的样子。只有不断琢磨怎么写更有逻辑更地道(虽然还差很远)才能有话可说,文章的脉络至少才会通畅。有的时候自己一个句子会写三四种,才会满意,虽然看到自己写的crap很气愤,觉得怎么看了那么多英文写出来的还是这么差,但写作就是这样啊,也确实是自己写出来的,只能接受再修正了,大家加油!这一科考的还行、

 

 

 

翻译

翻译这项本科有进行专业的学习,也受到了一些老师的启发,所以对于本专业觉得并不是无从下手。我的翻译方法是将翻译写在A4纸上,写完先自检,用不同颜色的笔修改一遍,难点或者不通畅的地方用笔标记出来,再对照给出的参考来分析和检验。从开始练习到考试前,每天都有练习C-E和E-C的练习,要保持手感。考前的最后一个月时间不够了就各翻译适当长度段或者英汉汉英交替练习,考前大概一周左右,要花专门的时间来进行回顾,汇总当然是要隔一段时间就进行的,最后的复习用来给自己一是打气,毕竟那是满满一厚本的进步,也是用来对自己的翻译来个最后的概览。

 

做翻译的时候大家一定要看报考学校的真题,确定到底是什么方向的!!!比如上外大致的方向是政经报告类;华东师大喜出文学C-E,17年出了《台北人》选段(P.S 这本书本来就有英译版,是白先生和乔志高等译者一起翻译的);复旦的翻译卷子比较粗暴,只有70分的E-C和80分的C-E,这几年大都是这样分值划分。

 

用到的翻译材料如下:

CATTI二级实务真题》,这本用在找回手感,当然做的也不好,里面不适合放在考试里的也就被自动略过;习近平出席一些论坛的讲话,一定要有所选择,可以看出有的句子译者翻译的非常非常好,包括对原句的梳理整合也很微妙,非常推荐;

 

《政府工作报告》网上都可以找到双语版,看看把握一下感觉就好;

上外10-16年的翻译真题,偏报道类的有写下来翻译的,有的就直接视译了,还是那句话,要视自身情况而定;从旅游网站上看了好几篇中国的旅游名胜介绍多练手,这样出来也不会措手不及,积累一下没什么坏处的;一战用过的书有叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、《散文佳作108篇》,还有部分从微博博主上扒下来的文学汉英翻译,资源就在那里,要学会合理运用;蓝色封皮的MTI系列教材《非文学翻译》、《中国文化典籍英译》

 

 

最后想说一下,翻译很难速成,大家既然选了这条路,就要做好准备,多积累,多琢磨,总会有所发现的,也不要把自己放的那么卑微,在做翻译的时候要慢慢学会甄别翻译的质量,有些是因为时间关系,或许译者本身就没对那篇文章上心也是有可能的,觉得一些不合适的或者很打眼不正确的表达可以自己试着查查资料,说不定可以做得很好。我自己也从论坛看到有学长写的经验,现在引用如下“但我觉得汉译英部分要慎用,参考译文我不觉得有多好,不知道是谁翻的,个别都有语法错误或者很chinglish,所以我会自己亲自查词典,自己确定一个自己满意的译文,当然它也有可取之处,自己看着办就行”。做翻译还是要多品多思考,

 

 

百科

 

由于复旦爱出原题,所以就总结历年真题,以点到面即可。今年百科,还是考的翻译。今年考了《三国演义》选段、《关雎》、《太史公说》选段(无标点),全部都是繁体字。但是,请大家注意,真的不是无从下手的那样!只要沉下心,好好读懂就好,因为故事本身都是熟悉的,我没看过《三国》,但能看懂原文讲了个故事,《关雎》就比较熟悉了,后面是讲比干挖心,小时候看温碧霞演妲己的那版,也不算陌生。但时间是真的很紧,直接就往卷子上写,根本无暇打草稿,由于当时有点着急。

 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x