翻译学硕相对冷门,目前只有少数院校(包括北上广外、天外、北语等)设此专业,在大多数学校是作为“外国语言文学”、“外国语言学及应用语言学”二级学科下的专业方向设置,名如“翻译理论与实践”、“翻译研究”,读研期间主要是进行翻译理论研究和学术写作等。相较mti考研大军,我们的考研过程显得比较孤独——研友少,消息不太灵通,可报的班也比较少,翻译理论知识需要硬啃——这条路走下来要求你有坚实的基础以及对翻译的悟性和毅力。
毕业杂事加上懒惰,这篇经验贴已经拖了太久了。在7月初第一批考研弃考潮来临的时候,本吊车尾选手尽可能详尽地写出北外本专业考研经验以及调剂两所理工科211学校复试的经验,希望给自己这段坎坷经历一个总结,也给考翻译学硕的同学们带来一些鼓励和帮助。
报考北京外国语大学英语学院翻译学(全称翻译理论与实践)专业(学硕,读三年)。
初试总分:360+,专业课总分210+,排名5/7)
报考数据北外近年未公布过,非官方估计本专业报考人数大概200左右,大概每年推免2-4人,统招进复试7-9人,录取6-7人的样子。初复试录取规则不在这里详述了,官网公告都写的很清楚。我认为报考人数其实不重要,不管200、300还是1000,北外要求你达到的水平是不变的。
我的情况是总分看得过去,但初试两门专业课总分命悬一线。按照往年的水平217分是无缘复试的,或许是今年的基英有些难,加上总分挡下一批人才降线了。从2.16号出分到3.19北外公布分数线,除了练习了一点视译,我以为自己无缘复试,全程都忙着找调剂。结果在北外复试因为笔试发挥平平,历经一波三折才最终录取。
综上,初试两门专业课成绩尤为重要,稳在225以上才能比较安心(今年翻译学的分数线为200,但再往上一名就是217了,不要被分数线迷惑)。今年文学国家线A区总分暴涨到历史最高355分,所以政治和日语的分数也不能太低。据我了解,今年考我们专业的不乏有专业课成绩225+但总分不够国家线的高分选手,也有二战专业课没涨多少,有的科还没有往年考得高的选手,都遗憾地无缘复试。北外的复试时间晚,如果初试没考好考虑调剂的话,还没到等复试就基本会被调剂磨走半条命。复试成绩占比稍高,初试排名靠后的人有翻身的可能。虽然英院录取比例1:1.5比较友好,但复试也不容忽视。
考研前的基础:本科为双非师范大学英语师范类专业。大学期间获过国奖,发表过一篇省级期刊论文,专四优秀89(专八后来才出,良好78)、四级620+、六级560+,通过上海高口笔试、日语N2、三笔(二笔考了一次实务57,so sad)。翻译方面参加过一些笔译比赛没得过什么奖,但从笔译队的指导老师那里接过一些笔译兼职,做过一点儿童文学的汉英、百科全书的英汉翻译。
对于北外的情结是择校时生出的,有一种“我不喜欢各大外,也不喜欢各大学,我偏喜欢你”的感觉。北外很傲娇,初试出分慢,复试时间晚,选择要谨慎。北外也很铁面无私,不歧视本科,不弄虚作假,值得去付出。复试时还发现它很美,校园虽然不大,但清新洁净、精致大气,是我心目中语言学习的殿堂没错。我认为择校就是要认清自己的需求、全面了解院校信息。不行就把真题拿出来做看喜不喜欢,出题风格你能否接受。
至于英专生考研方向的选择及以后的发展,我个人了解不深,迷茫的朋友可以多看一些推文和经验贴。我是倾向考学硕,简单地排除了不感兴趣的文学、语言学,觉得翻译学是自己可以去尝试走的一条路,且北外的翻译学考的知识不杂,很纯粹地考察翻译和理论,是我比较中意的一点。不是没有想过高翻,甚至真题都买了,但是对翻译的要求之高,翻译分数占比之多,和异常惨烈的竞争还是让我退却了。5月份时我做了一套北外英院基英模拟题试水,发现能有100分左右,也就稍微安心了一些。这期间的纠结犹豫也很多,加上学校杂事,到7月上旬才正式开始了复习。以下分科写经验,推荐的书、资料、公众号、APP等都对应列在后面。19年的真题回忆只提到部分,就不在这里一一列出了。
我的理想安排作息是每天12.5h学习时间,然而做到次数少,前期每天8h左右,后期10-11h。我对自己还是比较好的,每天吃得好,中午会午休,吃偶尔完晚饭会去操场散步,实在疲倦不会强迫自己学习,睡觉尽量在12点之前。暑假留校复习,寝室就两人,大部分时间在寝室安静自习。9-10月份实习的学校离家近就在家和学校复习,寒假在学校图书馆冻冰棍儿(一定要注意保暖,早点回寝室,天气冷又没热水洗澡的滋味太难受)。总的来说一直比较佛系,心态也保持一个中等焦虑的水平,偶尔会拖延计划,最后到考前基本都安排着复习完了。
政治
刚及格的分数,没有太多要说的,只讲一下我的进度、一些小方法和反思总结吧。暑期主要看了徐涛强化课,过了一次精讲精练,刷了一次一千题,10月上旬一轮复习才完结。二轮整理了各小科的框架,快速地二刷了1000题。三轮做往年真题选择部分,大题部分主要看,选了两套的大题自己试着写,然后开始狂背肖四肖八,同时查缺补漏,打印了史纲事件整理、毛中特“帽子”整理、时政等总结性资料翻看。
推荐我自己比较适用的两个方法:1.刷肖老的1000题:我的神仙研友推荐我用了anki这个软件,我后来做翻译和读外刊也都有用到。1000题刚出的时候,我去某鱼上买了一套别人做的2019年1000题anki词牌,导到anki里面基本上刷了两次,精刷一次,粗刷一次,很节约时间,记得也比较深刻。关于anki可以自行知乎百度,说明很多,花点心思会比较好用。2.背肖四肖八:我记忆力一般,主要靠理解记忆,不是能一字不落背下书来的。所以直接在微信搜索栏搜“肖四”,出来很多背诵技巧和精缩版背诵,我选了一个花20多买了一个精缩版背题框架总结,用得很好。后来答题分析题证明了肖老牛逼,而我背的也都很有用。
对答案后估计自己扣分主要是在选择题上。反思下来,我的误区是看课的时间花费比较多,前期拖太久了,后期选择题也刷得比较局限,所以今年史纲的选择题考到我的盲区,就错的比较惨。作为一个政治小白,马原入门之后,除了毛中特变动较大,需要看看,其它能够自己理解的就不需要一节节去看视频了。得选择题者得天下是没错的,尽量全面地去刷过知识点吧。总的来说考北外政治上可以不用花费太多心思,也不用太担心,策略就是前期计划制定好,跟着大部队走不拖延(关注徐肖二位的公众号就可以掌握进度了),刷题背题不落下,小的方法上面适用自己就好。
备考资料:
肖秀荣命题人知识点精讲精练、1000题
肖秀荣命题人讲真题上下册
肖秀荣命题人冲刺八套卷、四套卷
肖四分析题精缩及记忆框架背诵版
徐涛政治强化班
徐涛冲刺背诵笔记
徐涛考前预测必备20题
徐涛时事政治完整版
徐涛三十天背诵计划
“帽子”题目整理+马原、毛中特、史纲、时事逻辑图
二外日语
日语算是一路迷糊下来,走了一个野路子。首先我大一上我学过一学期,有一定的基础,大三的二外课上完了之后,我又自学完了课本,到了差不多N3的水平。考N2之前,时间紧急,买了红蓝宝书也没刷,就把往年真题拿出来硬做了几套,没想到因为比较擅长阅读,神奇地飘过了N2。由此发现我的语法和词汇是很不足的,复习时就主要攻这两项,翻译就只是随着阅读做了一些。时间充足的同学,不要像我一样乱打仗,好好学标日,词汇语法翻译阅读可以稳步提升。
北外参考书北外指定的是标日初中级,本打算暑假把语法词汇都刷完,但是各种事情耽搁了,看了几个单元后也就一直放着没再动。主要复习时间集中在十月中下旬和十一月。做得最好的是和研友一起在规定时间内刷了半本阅读书,语法词汇题库,北外日语06-15年的真题。每次刷完都拍照打卡,一起进步,感觉超棒。做完之后我归纳总结那些新学的语法和词汇到一个本子上,把相同词性和相似语法都分别记在自己的区域,后来都会不时翻看。
这里强调一下阅读练习。我们刷的阅读书是神仙研友从学姐那里听来的一本绝版书《新日本语能力测试N2读解精讲精练》(某宝应该还有卖),强烈推荐。它编排得很好,短文长文分块练习,每篇阅读都附有翻译,题目也有解析,北外往年真题有两篇阅读跟这本书里的一样。我们做这本书很认真,一开始每篇都自己写了日汉翻译,语法词汇也都记下来。刷过上面一定量的阅读之后你会掌握日语的理解方式。其实这个级别的阅读题选起来都很容易,不像英语那样会各种设陷阱,有些只是语法、时态需要区分一下,总体基本只要看得懂就能选对。回过头看,通过这个阅读的过程我们既背了词,又熟悉了语法,做会了阅读,顺带练习一些日译汉,打下了比较好的基础。
北外二外日语出题可以说是比较随性了,语法、词汇、阅读基本是出选择题,翻译可能考一大段,也可能考十几个句子,它们的难度都捉摸不定。11月12月我们刷真题的时候一度很绝望担心,语法经常错一大堆,往年还考过很难的汉译日翻译,我们做下来分数基本是70分上下,最低一次刚过60分。每次做完好好地记下了错的语法,临考前我都是在翻看真题错题和自己总结的笔记。上考场后舒了一口气,词汇和语法的难度只有N4-N3,阅读比较长,难度在N2的样子,不难理解。轻松做完了。考完之后看到有人说句子翻译都是标日上的原句,不过句子很短,很简单,考到使役态、命令形、授受关系,其它都很基础,没有看过原句也不要紧。
如果你能很好地消化掉标日四本书,能记下比较常考的单词和语法,基础上就已经很充分了,再加上刷真题和加强阅读和翻译的训练,过线应该没问题。有多余的精力还可以借助最最日语、沪江词场等APP多背些单词。进度方面轻重合理安排吧,如果这段时间主攻基英和翻译,那么日语每天根据进度背些单词或刷少量的题就好。我的安排是把政治分析题和日语这种突击容易见成效的部分主要放在11-12月复习。
备考资料
N2真题
新标日中级上、下
新日本语能力测试N2读解精讲精练
北外日语真题07-15
二外日语习题库(电子版)
APP:最最日语、沪江开心词场、日语语法酷、沪江小D
基础英语611
这科成绩算看得过去,不辜负基英与我一段缘。从大一学基英到后来的高英,我都很感兴趣,认真学习积累,为这一门打下了比较好的基础。一个可爱的英专朋友跟我描述到“基英是万物之源”,很在理。北外英院和高翻的学硕都要考到611这一门,挺考基本功的。北外基英题型很明确:改错一篇10个(难度比专八稍高)、阅读4-5篇(单选、gap filling、判断正误)、英汉汉英翻译各一题。从大概2010年起就固定题型了,往年没有考改错,但阅读、翻译都可以拿来练习。很幸运地,我和那位考高翻的神仙研友又成功找到了一位报考英院英美文学并且二外选日语的研友。我们仨专业不同,但有三门考试科目都一样,彼此督促学习的过程很有益处。基英这一门我们的安排是前期不停读外刊+记单词+打下翻译基础,后期开始刷改错+阅读题+往年真题+某机构的611模拟题(又是我们研友找到的,真的神仙)。
下面主要讲改错和阅读。翻译部分我没有特意把611和812分开练习,放到后面一起讲。
改错:通过刷题掌握规律,水平提升是阶梯式的。暑假前就买了华研改错和冲击波两本改错习题,计划一本刷一半。两本书前面都有分类讲解错误类型,可以看看帮助入门。安排好时间每天做两篇,50天就可以做完了。建议先做华研,错误类型比较普遍,冲击波的题比较难想。一开始错7-8个都正常,最后练完100篇应该稳定在错3个左右。真题里的改错更上一层楼,做的时候可能完全打偏或者想破脑袋都想不出来,我们都被虐过,不要紧,再回头去整理一下你做错的题。记得当时文学研友分享了错误类型的思维导图,对于理清思路很有帮助。11月我们做真题前一起做了几套模拟题(严格按照考试时间模拟,帮助进入考试状态),改错变态难,比北外的题还要难,第一次做错了7个一度怀疑人生,参考价值或许不太大,但有效地消除了畏难心理。今年考的难度中等偏上,前6-7行每一行都需要改,要求把握好长句结构。记得有一个是要把result in 改成result使其做不及物动词,没刷过这种类型是比较难想到的。
阅读:能做好阅读基英这门就成功了一大半,不仅仅是因为它占的分数多,还因为攻克它能带来诸多收益。前期所用阅读资料主要是《经济学人》和公众号上的双语阅读,加上每天用app每天记GRE和专八词汇。一开始读《经济学人》原文,选了性别平等、环境、教育等等自己感兴趣的话题来阅读,觉得没有想象中的难懂,想想是因为从我喜欢的高级英语课程里面吸收了很多阅读思维和方法。阅读的方法是跟精读差不多,浏览大意后画出不熟悉或用得好的词汇、表达,再细读一次,列出重要观点的提纲,并挑选几句觉得难的进行翻译。我最开始都打印出原文,再用笔标注和写,但这样不利于回看和查询,后面就都利用手机和电脑导入anki了,回顾的时候很方便。建议从最开始就用自己熟悉的工具和软件建立个人的阅读资料库,并能做到搜索回查的功能,慢慢填充很有成就感。后来因时间紧就省去了翻译和列提纲的步骤,主要记词汇和表达。后期则是按照阅读题型每天刷两篇阅读,每天单选+gap filling/判断正误各一篇。单选用的华研专八阅读,gap filling用的考研英语新题型,判断正误用的雅思阅读。刷题的目的是找到做题的感觉以及提高阅读速度,特别是要注意gap filling的逻辑。最后就安排着以模拟的形式刷了近7-8年的真题。
北外今年611难度较大,阅读考了三篇单选(比往年多一篇),另两题型各一篇,加上最后两段翻译和难度大的改错,大家都感到时间实在很紧。有些阅读选项很tricky,判断正误的statement都是考察细节。不经常读外刊,不善于敏锐地去抓住和分析观点的人可能都做不完题目。翻译难度中等,英译汉类似哲理文章,汉译英又红又专。总之,短时间内想提升这一门比较难,一定要有长期打下的厚实基础。
备考资料
外刊(经济学人、时代周刊)
专四专八单词表、雅思词汇
冲击波专八语言知识全新题型
华研专八改错
19考研英语PartB阅读理解100篇
华研专八阅读180篇
9分达人雅思阅读真题还原及解析
北外真题08-15
APP:GRE3000词、扇贝单词、SEED、FT中文网、China Daily
公众号:FT每日英语、取经号、外刊精读笔记、英文巴士、玛格丽特兔博士、中国日报双语新闻
英汉互译812
翻译实践:
翻译在300分里占到约150分,是复习主攻对象。我个人分了三阶段训练:翻译基础(7-8月:庄绎传、张培基、三笔)——翻译拔高(9月-10月:非文学翻译、叶子南、理解与表达、散文108、二笔)——古文翻译(11月-12月中旬:中国文化典籍英译、古文观止、英译唐宋八大家+06-15年真题练习)。从头到尾我的练习方法都是严格定时手写翻译(前期用电子设备做也行,但一定要有练习手写的时间),然后对照参考译文找出不足,写下反思评价,最后写了满满一个B5活页本。
基础阶段我最有收获的一本书是庄绎传《英汉翻译简明教程》。选材解析很好,提供了很多适用的技巧和表达,其中译学点滴和翻译理论简介的部分像一篇篇小故事一样帮助了解理论知识,是一本很合适的入门书籍。张培基的《英汉简明教程》就刷得比较快,我觉得这本没有必要详细练习,看看技巧就好。三笔汉英练得比较多,主要用来练笔提速。个人觉得韩刚老师的译文可学性不太强,当时很多地方自己没有强求去学,也留下了不少疑问。栓哥的《理解与表达》和《非文学翻译理论与实践》也很不错,能够帮助你发现汉英的诸多不足。散文练得不多,大多只是看看简单地背了一下。真题也不是全都集中在最后做的,在前期我为了把握风格,练习过3-4篇真题。大约10月份左右第一次翻译了真题里面的文言文汉译英,简直无法直视自己的译文。但后来看书练习的过程是开心的,一方面重新感受了古文的哲理和魅力,一方面吸收了很多英文表达,发现写文言文翻译没有想象中的难,理解成现代文之后再用恰当的词是可以翻好的。练文言文推荐何其莘《中国文化典籍英译》,有古文注释,翻译赏析部分非常详细,学到了“中庸”、“君子”、“小人”、“善”、“恶”等类似适用英文表达。后来我自己收集了一些文言文常识、常用词这些资料来读,对于理解古文很有帮助。练习真题也有很大收获,大概摸清了北外的难度和风格,复试的时候突然增加了笔试考到文言文汉译英也没有那么慌了。
总的来说,练习英汉题材要广,理解基本不会有大问题,写的时候要快和准,不用太精细。考试时要严格控制,把更多的时间留给汉英。练习汉英,个人觉得中国文化和政经类翻译是一个偏向,可以多关注一些(推测,不是说一定会考);其它题材的要做到心中有数,文言文翻译也不能落下,一定要掌握基本套路。我初试和复试里的笔译部分得分都不高,反思是因为自己练习的面不够广,查找的平行文本这些资料不够多,导致知识面不广,也很少找人帮忙批改,掉在了自己的“舒适圈”里。初试的时候也考虑过要不要报班,但是想想812汉英喜欢考古文,没什么班可报。结果初试一反常态,没有考到古文,考了王府文化和中华文化。后来寒假报了胡学长的复试班,发现和大家一起做笔译训练还是很有助于开阔思路的,也学到了一些查询平行文本的方法。建议大家可以报一个班跟随练习,能够批改更好。翻译实践是门技术活,必须一点一滴去积累,而且闭门造车容易陷入瓶颈,还是前辈们的老话,多对比反思,多动脑找不足。翻译理论:
北外今年给出了四本参考书(今年比往年多了一本中文书籍《历史上的译者》)。考察方式不变,放在812的后两题写作考察,一般占45-50分,含一篇中文(400字左右)、一篇英文写作(300词左右)。写作文体一般是用议论文,主题围绕翻译理论展开。就考察内容来说,往年考过很细的点,比如选取Bassnett或Gentzler书中的一句话,让你谈看法,还有让你概述某个流派并谈自己理解的;也有主题式的,比如问你对翻译腔、“不可译性”、风格的可译性、历史文化中的翻译等话题看法。
本科课程里没有涉及过翻译理论学习,语言学、文学、词汇学等课程也学得比较浅,脑子里没有什么理论框架、概念、研究方法等,一切靠自学,算是最头疼和心虚的部分。最初的安排是暑假一轮初读理论书,二轮结合中文理论书籍对应整理重点,三轮自行预测考点+做真题。基本按计划走下来了,只是因为Gentzler那本当代翻译理论晦涩难懂,第一轮阅读一拖再拖到了十月上旬。建议暑假读完书,9-10月巩固所学+扩充知识体系,后面做题也会轻松一些。
三本英文书我建议的阅读顺序是Bassnett—马会娟—Gentzler。阅读过程中标注重点,读后可以给自己提问,尝试口头复述一些作者的主要观点。马会娟老师的书最重要,按照学长经验我细读了每章导读部分。每章后面有一些思考题,大部分我都不会答,当时再度绝望。问过学长后他说也没有管过,安心了一些。现在看来,不会做对考试来说不要紧,后面自己进行梳理、实操去写才重要。《历史上的译者》这本我只大略看了一遍,记下了少数事例,才疏学浅,答题时没有派上用场。二轮巩固,我主要读了本科翻译老师给我推荐的Jeremy Munday《翻译学导论:理论与应用》和廖七一《当代翻译理论》(算是Gentzler的中文版),与三本英文对应起来梳理知识点。三轮时进步最大,仔细在规定时间做了往年真题,研究了参考范文,基本做到拿到题目有话可说。
今年也算是主题式的考察。大概记了一下是literature on translation criteria abounds. But criteria varies. What do you think is the most important criterion and why?中文写作题目是对于“逆向翻译”可行性的看法。这种综合的题目就要求我们对翻译理论的框架和流派、译者的发展历史有一个基本的了解,能够根据“翻译的标准”这个线索把你所读过的理论知识和相关译者都串联起来支撑你的论点,要写好不容易,认真写可以写篇论文。在无法预测考点的情况下,我们只能尽量做到掌握这几本书的脉络,再加上输入其它自己感兴趣的一些理论知识和翻译家,初步形成一个知识体系,这对于复试面试问答也是很有帮助的。
备考资料
英汉翻译简明教程 庄绎传
英汉翻译教程 张培基
高级英汉翻译理论与实践 叶子南
理解与表达:汉英翻译案例 李长栓
散文佳作108篇
非文学翻译理论与实践(黄皮) 李长栓
古文观止 罗经国
中国文化典籍英译 王宏印
翻译研究 Susan Bassnett
当代翻译理论 Gentzler Edwin
当代西方翻译理论选读 马会娟
翻译学导论 Jeremy Munday
当代西方翻译理论探索 廖七一
历史上的译者 Judith Woodsworth



















