翻译的标准和过程
总体来讲,翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
翻译技巧
一、 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 ?解英语句子的拆分点。
5.不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 ?拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:?例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句子:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 ?语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, ?其先行词是 manner。
5) 拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1 主句 ○2 定语从句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3 方式状语?that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4 定语从句?